ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

saw rake

Spanish translation: cabezal con pico y borde serrado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:saw rake
Spanish translation:cabezal con pico y borde serrado
Entered by: Darío Zozaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Jan 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: saw rake
Características de una palanca para derribar puertas.



The XXX Sledge features a dual-head that offers a hardened hammer on one side and a multi-purpose saw rake on the other
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 12:17
rastrillo/cabezal de rastrillaje con borde serrado
Explanation:
Encontré una página donde venden este tipo de artificios. En particular:

• http://www.copquest.com/26-8040.htm

Es un adminículo no muy cómodo de llevar, pero que aventaja al llavero, sobre todo si pierdes las llaves.

Si haces clic en la foto, verás que tiene en su extremo un gancho, un borde serrado y unas aletas como las de un cohete. La descripción menciona esos conceptos:

• Specifically engineered for window entries, the Super Break-N-Rake features a laser cut hook, serrated blade and three 12" raking fins

• The three 12" fins on the 19.5 inch Break-N-Rake head are designed to clear glass and other debris left in the window frame.

• Serrated blade aids in removing glass & window tines

• Three 12" raking fins

Entonces, lo de "rake", que se hace con las aletas, es simplemente rastrillar o eliminar los vidrios remanentes en el marco de la ventana. Lo de "saw" es para lo mismo, pero por ser más pequeña tal vez sea más adecuada para las ventanas en el cuarto de los niños. Ja.

Digo "rastillo" porque "rake" en inglés no tiene otro significado que el de "limpiar o reunir", como en las mesas de ruleta, donde hay un rastillo para juntar fichas. No se me ocurre otra cosa más potable, aunque tal vez podamos disimularlo con "cabezal de rastrillaje".

Saludos,

Daniel


Selected response from:

Daniel Grau
Grading comment
Hola, Daniel. Muchas gracias por tu aporte. El cabezal del objeto cuya foto adjuntaste es bastante similar al del artículo en el que estoy trabajando, solo que en mi caso se trata de una palanca. Ante la duda y la falta de referencias, opté por una traducción un poco más descriptiva basada en la foto: cabezal con pico y borde serrado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rastrillo/cabezal de rastrillaje con borde serrado
Daniel Grau


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rastrillo/cabezal de rastrillaje con borde serrado


Explanation:
Encontré una página donde venden este tipo de artificios. En particular:

• http://www.copquest.com/26-8040.htm

Es un adminículo no muy cómodo de llevar, pero que aventaja al llavero, sobre todo si pierdes las llaves.

Si haces clic en la foto, verás que tiene en su extremo un gancho, un borde serrado y unas aletas como las de un cohete. La descripción menciona esos conceptos:

• Specifically engineered for window entries, the Super Break-N-Rake features a laser cut hook, serrated blade and three 12" raking fins

• The three 12" fins on the 19.5 inch Break-N-Rake head are designed to clear glass and other debris left in the window frame.

• Serrated blade aids in removing glass & window tines

• Three 12" raking fins

Entonces, lo de "rake", que se hace con las aletas, es simplemente rastrillar o eliminar los vidrios remanentes en el marco de la ventana. Lo de "saw" es para lo mismo, pero por ser más pequeña tal vez sea más adecuada para las ventanas en el cuarto de los niños. Ja.

Digo "rastillo" porque "rake" en inglés no tiene otro significado que el de "limpiar o reunir", como en las mesas de ruleta, donde hay un rastillo para juntar fichas. No se me ocurre otra cosa más potable, aunque tal vez podamos disimularlo con "cabezal de rastrillaje".

Saludos,

Daniel




Daniel Grau
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 251
Grading comment
Hola, Daniel. Muchas gracias por tu aporte. El cabezal del objeto cuya foto adjuntaste es bastante similar al del artículo en el que estoy trabajando, solo que en mi caso se trata de una palanca. Ante la duda y la falta de referencias, opté por una traducción un poco más descriptiva basada en la foto: cabezal con pico y borde serrado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Supongo que debe de ser algo así, aunque no veo la expresión "saw rake". Este término puede significar una ganzúa de rastrillo (con forma de sierra) para abrir cerraduras, pero por el contexto no parece referirse a esto.
3 hrs
  -> Darío dice que se usa para derribar puertas, así que una ganzúa no es.

agree  saruro
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: