KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

ship work

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:29 Feb 14, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Welding
English term or phrase: ship work
"ship work that poses a fire hazard to an adjacent compartment."
Juan Arturo Carbajal Manjarrez
Mexico
Local time: 20:08
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1envíe (ar) / remita (ir) / traspase (ar) ...MPGS
4traslade / mande / despache --- ó ---- traslado / despacho / ...Margarita M. Martínez


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traslade / mande / despache --- ó ---- traslado / despacho / ...


Explanation:
Otras opciones...

traslade el trabajo que planteee riesgo de incencdio a un compartimiento adyacente

o algo así...

Si NO quieres o no debes utilizar un verbo porque no "cuadra" con el resto del texto puedes utilizar los correspondientes nombres:

TRASLADO del trabajo que implica riesgo de incendio...

Las opciones que ofrece MPGS son también válida en este caso: envío, remisión... (traspaso no me gusta mucho y "mandar" no se presta para esto).

Espero que te sirva la ayuda. Saludos, Margarita

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2005-02-15 01:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso sería \"despacho\", \"envío\", \"embarque\" en el sentido de trabajo en vías de despacho, envío o embarque (no sé cuál sea más adecuado dentro del contexto general, del tema que estás traducioendo. Supongo, y espero que te ayude. Saludos, Margarita

4. Despacho que plantea riesgo de incendio a otro compartimiento.



Margarita M. Martínez
Local time: 22:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
envíe (ar) / remita (ir) / traspase (ar) ...


Explanation:
get rid of it !

:)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2005-02-15 10:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto aportado, que leo ahora, concuerdo 100% con Lamberto:

incendiar / traspasar

:)

MPGS
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamberto Victorica: I go for "traspasar" and even "incendiar" as well.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search