GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:15 Jan 29, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / tools | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | peldaños redondos // peldaños planos |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
peldaños redondos // peldaños planos Explanation: Creo que peldaño y escalón son sinónimos; pero rung y step, estrictamente, no lo son. La diferencia se explica en este documento: "(6) “Rungs” means crosspieces which are circular or oval cross sections and on which an employee may step. [...] (3) “Steps” means the flat crosspieces of a ladder on which an employee may step." http://www.michigan.gov/documents/CIS_WSH_part3_41830_7.pdf En documentos de México, en particular, encuentro "peldaños redondos" y "peldaños planos", aunque también ocurren tanto "escalones redondos" como "escalones planos". "Peldaños redondos" http://ferremondi.com/producto/escalera-ext-de-aluminio-tipo... "Peldaños planos antiderrapantes en la sección base" http://www.peldanos.com/paginas/images/CATALOGO FINAL 2013-1... (pág. 14). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-30 00:39:44 GMT) -------------------------------------------------- "Peldaños en forma de "D", cuadrados, redondos y planos con superficie estriada para lograr una mejor adherencia entre el pie y el peldaño." http://suministrossercoin.com/pdf/escaleras-andamios-sherpa.... -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2015-01-31 07:52:10 GMT) -------------------------------------------------- Yazmin, In your context, "rungs, cleats, and steps shall be parallel, level, and uniformly spaced", it's really just saying that the "peldaños", of whatever form they are, must comply with the condition. Strictly, as I have said, "rungs" are peldaños with a circular or oval cross-section (or D-rungs, "en forma de D", flattened above and round below), whereas "steps" and "cleats" both have a rectangular cross-section, the difference being that steps are fixed horizontally so that you step on the flat part and cleats are fixed vertically so that you step on the edge. In Spanish, there is no set of terms that expresses these differences in the same way. In practice, I think I would probably say something like "los peldaños, escalones o travesaños, de cualquier tipo o forma". |
| |
Grading comment
| ||