KudoZ home » English to Spanish » Environment & Ecology

will further minimise the risk

Spanish translation: Los mecanismos diminuiran el riesgo aun mas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will further minimise the risk
Spanish translation:Los mecanismos diminuiran el riesgo aun mas
Entered by: Lydia De Jorge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:26 Sep 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Environment & Ecology
English term or phrase: will further minimise the risk
The mechanisms will further minimize the risk.

Los mecanismos diminuiran el riesgo ampliamente.

No estoy seguro de entender el significado de "further en este contexto?''??
Richard Ramirez
Local time: 23:59
Los mecanismos diminuiran el riesgo aun mas
Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-22 13:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No nos dejemos disminuir por los criticos ... suerte Richard!
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:59
Grading comment
Hola Lydia, de verdad eres buena, gracias...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Los mecanismos diminuiran el riesgo aun mas
Lydia De Jorge
5 +2minimizarán más todavía el riesgo
Darío
3 +2Los mecanismos disminuirán el riesgo aún más / Posteriormente, los mecanismos disminuirán el riesgo
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 -1Además, [...] minimizarán el riesgoTradjur


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
minimizarán más todavía el riesgo


Explanation:
...o "más aún".
Otra opción además de la de Lydia... :-)

Darío
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Carrión Álvarez
2 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Marcela Dutra
3 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Los mecanismos disminuirán el riesgo aún más / Posteriormente, los mecanismos disminuirán el riesgo


Explanation:
Así lo interpreto... Suerte



Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
56 mins
  -> Gracias momo, muy amable

neutral  Miguel Carrión Álvarez: "posteriormente" is wrong
2 hrs
  -> Gracias por el comentario Miguel

agree  Marcela Dutra: la primera opción
3 hrs
  -> Gracias Marcela
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Además, [...] minimizarán el riesgo


Explanation:
Es otra posibilidad de interpretación. Para salir de dudas estaría bien tener más contexto. Saludos

Tradjur
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Miguel Carrión Álvarez: Si further estuviera entre comas, quizás. Aunque no se puede descartar que quien escribió el original no sepa puntuar.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Los mecanismos diminuiran el riesgo aun mas


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-22 13:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No nos dejemos disminuir por los criticos ... suerte Richard!

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Hola Lydia, de verdad eres buena, gracias...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florencia Di Bello
3 mins
  -> gracias Florencia!

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): Vaya... estaba yo ahí dándole al "coco" y cuando puse mi opción vi que había puesto exactamente lo mismo que tú... Obviamente, mi "agree" para tí.. Saludos y feliz fin de semana.
12 mins
  -> Gracias! Nos pasa a todos..un bonito fin de semana para ti tambien!

agree  Sergio Cortés
2 hrs
  -> gracias Sergio!

agree  Miguel Carrión Álvarez
2 hrs
  -> gracias Miguel!

agree  Marcela Dutra
3 hrs
  -> gracias Marcela!

agree  moken: Sí, corrigiendo la ortografía claro. :O)
3 hrs
  -> se me chispoteo o chispotio??? ... si llega al glosario te prometo que lo arreglo..gracias Alvaro!

agree  Susie Miles: Me parece bien la opción, faltan los tildes correspondientes........
3 hrs
  -> Gracias Susie! esta computadora no los permite..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by Lydia De Jorge:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search