KudoZ home » English to Spanish » Environment & Ecology

adenylate energy charge (AEC)

Spanish translation: carga energética adenílica (CEA)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Apr 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / Ecophysiology
English term or phrase: adenylate energy charge (AEC)
El término aparece en una lista de abreviaturas...sé que se refiere a la carga de energía del adelinato, pero no sé su traducción precisa, ni tampoco su abreviatura en español.

Gracias!!!
Catalina Jadue
Local time: 10:25
Spanish translation:carga energética adenílica (CEA)
Explanation:
Así parece:

http://csicprestige.iim.csic.es/desarro/impacbiobf/index.htm

http://www.iim.csic.es/Documentos/memoria2003.pdf

http://sebbm.bq.ub.es/sebbm/XXVICongreso/libabs/obtimpresbk....

Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 17:25
Grading comment
Muchas gracias!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4carga energética adenílica (CEA)M. C. Filgueira


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
adenylate energy charge (aec)
carga energética adenílica (CEA)


Explanation:
Así parece:

http://csicprestige.iim.csic.es/desarro/impacbiobf/index.htm

http://www.iim.csic.es/Documentos/memoria2003.pdf

http://sebbm.bq.ub.es/sebbm/XXVICongreso/libabs/obtimpresbk....



M. C. Filgueira
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jablon
27 mins

agree  Enrique Espinosa
2 hrs

agree  Bubo Coromandus
9 hrs

agree  Egmont
11 hrs

neutral  celiacp: adenílico tampoco aparece en el RAE, por eso sería incorrecto? (según tu criterio en el kudoz de "tidal"). Reconoce que te equivocaste con esa afirmación categórica.
218 days
  -> Claro que no figura en el DRAE, un diccionario general, puesto que es un adjetivo derivado de un nombre químico. Esto no tiene nada que ver con el uso de un adjetivo inglés del lenguaje corriente ("tidal") en castellano.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by RichardDeegan:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search