ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Environment & Ecology

borrow site

Spanish translation: lugar/fuente/depósito (aluvial) de extracción de sedimento (por dragado)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:01 Jul 9, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Está en un documento de adaptaptación cambio climático
English term or phrase: borrow site
Es un documento sobre tecnologías de adaptación al cambio climático en zonas costeras. La frase es "Seabed shape at the borrow site ..."
Rose Marie Vargas
Spanish translation:lugar/fuente/depósito (aluvial) de extracción de sedimento (por dragado)
Explanation:
Definición.
Borrow site--- A source of beach grade sediment from which, sediment is removed in order to perform beach nourishment
Selected response from:

slothm
Local time: 12:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lugar/fuente/depósito (aluvial) de extracción de sedimento (por dragado)slothm
4 +2zanja/banco/zona de préstamo
laverdad


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zanja/banco/zona de préstamo


Explanation:
I believe here borrow site is used instead of "borrow pit"


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/Borrow...
    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=254864
laverdad
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Maidul, I think "banco de préstamo" is a good choice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Vallejo: "banco de préstamo", diría yo. Saludos
5 hrs
  -> Gracias Silvia

agree  Susana Jeronimo
12 hrs
  -> Gracias Susana

neutral  slothm: Propuesta algo confusa Maidul. ¿Qué interés cobrará a largo plazo este banco?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lugar/fuente/depósito (aluvial) de extracción de sedimento (por dragado)


Explanation:
Definición.
Borrow site--- A source of beach grade sediment from which, sediment is removed in order to perform beach nourishment


slothm
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136
Notes to answerer
Asker: Yes, that is exactly the meaning, but I wanted to know the precise Spanish words for it. Thank you. I think "banco de préstamo" is a good choice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lourdes Sanchez
6 hrs

agree  Ana Garrido
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: