ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Environment & Ecology

armor/ armoring

Spanish translation: enrocado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:armor/ armoring
Spanish translation: enrocado
Entered by: Annie E
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:11 Oct 28, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Beach Restoration project
English term or phrase: armor/ armoring
Typical cross sections related to each of the phases of construction are presented in Appendix I. A simple estimate of required beach sand fill, core fill, and **armor rock** are summarized below. While no engineering calculations were performed to establish true **armoring** requirements, armor and cross sections typical of other installations (breakwater side slopes of 1V:1.5H and **armor** layer thickness of 2 m) in the area were used for estimating.

I've seen escollera used in the glossary, but am not sure if it is appropriate here. Any ideas much appreciated.
Annie E
enrocado
Explanation:
Para "armor requirements" se podría decir "requisitos de enrocado". Por lo visto, "enrocado" es un término que se utiliza bastante también (muros de contención de enrocado, por ejemplo).
Selected response from:

Montse S.
Local time: 16:19
Grading comment
Gracias, Montse.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4enrocado
Montse S.
4escollera
Cristina Novo
4rocas de contención / estructuras de contención
Ana Terzaghi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rocas de contención / estructuras de contención


Explanation:
Se trata de estructuras a realizar en construcciones ubicadas en terrenos con riesgo por ejemplo de avance de aguas.

Ana Terzaghi
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
escollera


Explanation:
Escollera como sugieres es totalmente apropiado, como armour. Quizá la sugerencia de estructuras de contención va bien en la frase con armouring. Escollera es el riprap y se utiliza para estabilizar los márgenes y prevenir la erosión en restauración de ríos.


    Reference: http://portal.server267.com/informacion/informes-y-entrevist...
Cristina Novo
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enrocado


Explanation:
Para "armor requirements" se podría decir "requisitos de enrocado". Por lo visto, "enrocado" es un término que se utiliza bastante también (muros de contención de enrocado, por ejemplo).


    Reference: http://www.monografias.com/trabajos20/control-inundaciones/c...
Montse S.
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Gracias, Montse.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: