gambling defense

Spanish translation: defensa sobre transacciones aleatorias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gambling defense
Spanish translation:defensa sobre transacciones aleatorias
Entered by: María Isabel Vazquez

13:41 Dec 1, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: gambling defense
El texto:
The Customer irrevocably confirms waiving the gambling defense (Article 513 of the Swiss Code of Obligations) against the Bank.
Necesito saber si existe un instituto similar, no una traducción literal. El texto en inglés es una traducción de un texto en francés; me encontré con algunas perlitas...
María Isabel Vazquez
Argentina
Local time: 22:14
alegaciones en materia de juegos (apuestas)
Explanation:
El artículo 513 trata de juegos y apuestas, así que creo que es así como hay que traducirlo. Los juegos y apuestas no otorgan derecho a exigir una deuda.

"Art. 513
A. Inadmissibilité d’une action en justice

1 Le jeu et le pari ne donnent aucun droit de créance.

2 Il en est de même des avances ou prêts faits sciemment en vue d’un jeu ou d’un pari, ainsi que des marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-12-01 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá también te puede ayudar este párrafo de un contrato de negociación:

"3.1 The client warrants and represents that:
he is carrying out the transactions contemplated in the Agreement as a well-thought-out investment and not as gambling or a wager under the provisions of articles. 513 and 514 CO (Swiss Code of Obligations)"

http://www.dukascopy.com/swiss/docs/drafts/dukascopy_trading...

Es decir, si el inversor no lo considera una inversión sino un tipo de apuesta, renuncia al derecho de formular alegaciones de acuerdo con este artículo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-12-01 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Transacciones aleatorias: sí, podría ser.

Otra posibilidad es reformularlo como en el artículo: marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari = transacciones (...) que ofrecen unas características equiparables a un juego o apuesta.
Selected response from:

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 02:14
Grading comment
Finalmente utilicé la traducción "transacciones aleatorias" por "gambling" porque es muy difícil que se refiera a las apuestas de juego en mi contexto bancario, creo que en realidad se refiere a las "apuestas" en los negocios. Como no soy traductora de francés, me resultó de mucha ayuda el aporte de Roser. Gracias también a avrm. Que tengan un buen fin de semana. Isabel
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1alegaciones en materia de juegos (apuestas)
Roser Bosch Casademont
4premisa (cláusula) de defensa
Valeria Marjovsky


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
premisa (cláusula) de defensa


Explanation:
Yo pondría cláusula de defensa.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-12-01 15:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

la verdad no te sabría decir!. mejor fioma lo que dice Roser, fijate que ya hay quien está de acuerdo!!! Suerte! :-D

Valeria Marjovsky
Argentina
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alegaciones en materia de juegos (apuestas)


Explanation:
El artículo 513 trata de juegos y apuestas, así que creo que es así como hay que traducirlo. Los juegos y apuestas no otorgan derecho a exigir una deuda.

"Art. 513
A. Inadmissibilité d’une action en justice

1 Le jeu et le pari ne donnent aucun droit de créance.

2 Il en est de même des avances ou prêts faits sciemment en vue d’un jeu ou d’un pari, ainsi que des marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-12-01 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá también te puede ayudar este párrafo de un contrato de negociación:

"3.1 The client warrants and represents that:
he is carrying out the transactions contemplated in the Agreement as a well-thought-out investment and not as gambling or a wager under the provisions of articles. 513 and 514 CO (Swiss Code of Obligations)"

http://www.dukascopy.com/swiss/docs/drafts/dukascopy_trading...

Es decir, si el inversor no lo considera una inversión sino un tipo de apuesta, renuncia al derecho de formular alegaciones de acuerdo con este artículo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-12-01 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Transacciones aleatorias: sí, podría ser.

Otra posibilidad es reformularlo como en el artículo: marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari = transacciones (...) que ofrecen unas características equiparables a un juego o apuesta.


Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 333
Grading comment
Finalmente utilicé la traducción "transacciones aleatorias" por "gambling" porque es muy difícil que se refiera a las apuestas de juego en mi contexto bancario, creo que en realidad se refiere a las "apuestas" en los negocios. Como no soy traductora de francés, me resultó de mucha ayuda el aporte de Roser. Gracias también a avrm. Que tengan un buen fin de semana. Isabel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heather Chinchilla
22 mins
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search