GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Dec 1, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roser Bosch Casademont Ireland Local time: 02:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | alegaciones en materia de juegos (apuestas) |
| ||
4 | premisa (cláusula) de defensa |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
premisa (cláusula) de defensa Explanation: Yo pondría cláusula de defensa. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 56 mins (2005-12-01 15:37:29 GMT) -------------------------------------------------- la verdad no te sabría decir!. mejor fioma lo que dice Roser, fijate que ya hay quien está de acuerdo!!! Suerte! :-D |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alegaciones en materia de juegos (apuestas) Explanation: El artículo 513 trata de juegos y apuestas, así que creo que es así como hay que traducirlo. Los juegos y apuestas no otorgan derecho a exigir una deuda. "Art. 513 A. Inadmissibilité d’une action en justice 1 Le jeu et le pari ne donnent aucun droit de créance. 2 Il en est de même des avances ou prêts faits sciemment en vue d’un jeu ou d’un pari, ainsi que des marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 39 mins (2005-12-01 15:20:36 GMT) -------------------------------------------------- Quizá también te puede ayudar este párrafo de un contrato de negociación: "3.1 The client warrants and represents that: he is carrying out the transactions contemplated in the Agreement as a well-thought-out investment and not as gambling or a wager under the provisions of articles. 513 and 514 CO (Swiss Code of Obligations)" http://www.dukascopy.com/swiss/docs/drafts/dukascopy_trading... Es decir, si el inversor no lo considera una inversión sino un tipo de apuesta, renuncia al derecho de formular alegaciones de acuerdo con este artículo. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 8 mins (2005-12-01 15:49:34 GMT) -------------------------------------------------- Transacciones aleatorias: sí, podría ser. Otra posibilidad es reformularlo como en el artículo: marchés différentiels et autres marchés à terme sur des marchandises ou valeurs de bourse quand ils offrent les caractères du jeu ou du pari = transacciones (...) que ofrecen unas características equiparables a un juego o apuesta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.