KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

URGENTE!!! Remaining Directors

Spanish translation: Directores Confirmados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Remaining Directors
Spanish translation:Directores Confirmados
Entered by: mirta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Mar 2, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
English term or phrase: URGENTE!!! Remaining Directors
Hola chicos, quisiera saber si hay una palabra en inglés exacta para denominar al personal que queda trabajando dentro de una empresa cuando esta empresa es COMPRADA por otra.
Estoy trabajando sobre el trabjo de una colega y optó por Remanentes que no me gusta.
Alguna ayuda?
Mil gracias, aurora
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 12:39
Directores Confirmados
Explanation:
Remanentes no me parece muy apropiado, 'confirmados' podría ser.
Es una opinión. Suerte!
Selected response from:

mirta
Argentina
Local time: 12:39
Grading comment
Es la que más se acerca a mi ideal!

Gracias, a todos...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5que permanecen en le ampresaC.C.
5 +2legacy or heritage
Marian Greenfield
4 +2Directores Confirmados
mirta
4Directores que permanecen o permanecieron en su cargoPablo Tarantino
4Directores Retenidos (preservados o mantenidos por la empresa)
Claudia Sanchez Bajo - Roelants du Vivier
4Directores permanentes
Juan Pablo Solvez Beneyto
4Consejeros restantes
Sebastian Lopez
4directores que continúan en la empresa
P Forgas
4directores restantes
Katherine Matles
4Transferred Directors - Directores Transferidos
Robert INGLEDEW


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
directores restantes


Explanation:
Qué te parece?

Ver la referencia abajo:

MOTOR | Michelin. Prejubilaciones. El plan social de Michelin ... - [ Translate this page ]
... En cuanto a los 800 empleados restantes, su salida de la empresa implica como contrapartida
el compromiso de Michelin de realizar idéntico numero de contratos ...
www.el-mundo.es/2000/11/02/motor/2N0114.html - 7k - Cached - Similar pages



Katherine Matles
Spain
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
que permanecen en le ampresa


Explanation:
No creo que haya un término específico. Buscando en Eurodicautum aparece "restantes" o "remaining shareholders" "accionistas que permanecen en la empresa"

C.C.
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino: the best option, definitely
4 mins

agree  MTK: en lugar de "en le ampresa" es "en la empresa"
22 mins

agree  Paulina Gómez
26 mins

agree  Al Gallo
2 hrs

agree  Patricia Lutteral
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Directores Confirmados


Explanation:
Remanentes no me parece muy apropiado, 'confirmados' podría ser.
Es una opinión. Suerte!

mirta
Argentina
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Es la que más se acerca a mi ideal!

Gracias, a todos...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Beatriz Codina: Esta me parece la mejor opción, sobre todo si necesitás incluirlo en una sección de definiciones... Remanentes no! Parece que fueran trapos! :)
3 hrs
  -> gracias

agree  OLMO: Te iba a proponer "rehenes"... pero la solución de Mirta es perfecta.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
directores que continúan en la empresa


Explanation:
se reúnen los 5 nuevos Directores titulares y los 5 que continúan
y eligen al Presidente, Primer Vicepresidente, Segundo Vicepresidente ...
www.cainco.org.bo/Cainco/Estructura.htm

no sé si la ref. se aplica a tucaso, pero me suena muy natural que continúan trabajando o en sus cargos en la empresa.

Felicidades, P.

P Forgas
Brazil
Local time: 12:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
legacy or heritage


Explanation:
legacy is often used for systems.

When Chase bought Morgan, all we former Morganites were called heritage Morgan employees, vs. the heritage Chase folks.

Pediste el término en inglés, pero me pregunto si de veras lo quieres en español, en cuyo caso <que permanecen> probablemente es mejor que <heredados>, pero depende del contexto.

msg

Marian Greenfield
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 801

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich
4 mins

agree  olv10siq
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consejeros restantes


Explanation:
Por empezar, no tengo claro si los que permanecen en la empreaa son consejeros o personal en general. Si se refiere a los miembros de consejo de administración, "consejeros restantes" es una opción. Personalmente usaría algo más largo: "los consejeros que permanecen en sus cargos".

Sebastian Lopez
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transferred Directors - Directores Transferidos


Explanation:
Te lo puse en inglés y en castellano.
Yo los denominaría así. Transferidos (de una empresa a la otra).
La traducción de remaining es restante(s), pero creo que mi opción es más adecuada.

Saludos.

Roberto

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Directores permanentes


Explanation:
o tal vez, fijos. Tu sabrás mejor.

Saludos

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Directores que permanecen o permanecieron en su cargo


Explanation:
Es lo más inspirado que se me ocurre

Pablo Tarantino
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Directores Retenidos (preservados o mantenidos por la empresa)


Explanation:
Aunque la respuesta "Los que permanecen en la empresa" esta bien, puedes considerar esta otra forma que pone el enfasis en la decision por parte de la empresa.

Claudia Sanchez Bajo - Roelants du Vivier
France
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search