Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Assets | | English term or phrase: Past performance | Past performance is no guarantee of future results.
Mi duda es si "performance" se traduce como 'rendimiento'. El documento habla de "índices".
Gracias y Feliz Año! |
| | | rendimiento previo, desempeño previo | Explanation: Depende del contexto, que en tu caso es poco. Si se habla del 'performance' de cuentas, acciones, etc., yo diría que es rendimiento previo. Si se habla del performance de una firma financiera, de consejeros en inversiones, etc., entonces sería el desempeño previo; es decir, que lo hicieron muy bien antes no garantiza que se sigan desempeñando en la misma forma.
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2007-01-04 20:48:54 GMT) --------------------------------------------------
Sigo con rendimiento o resultado previo o anterior; en realidad son sinónimos en este contexto. No usaría desempeño dentro de este contexto.
|
| Selected response from:
silviantonia Local time: 05:18
| Grading comment Con base en el feedback del cliente me quedo con "rendimiento previo". ¡Muchas gracias a todos por su colaboración! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |