KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

From "this was sufficient" to the end.

Spanish translation: Esto era suficiente... VEASE ABAJO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Jul 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financiero
English term or phrase: From "this was sufficient" to the end.
This was sufficient to cover the funds due back to all investors, which amounted to 15.500.000 USD (of which XXX was due 14.000.000 USD) and to pay all the costs and fees associated with the sale. It would not, however leave any surplus profit on the "trade" for distribution to the arrangers.
Marta Riosalido
Spain
Local time: 11:31
Spanish translation:Esto era suficiente... VEASE ABAJO
Explanation:
*Esto era suficiente para cubrir los fondos/las cantidades que había que devolver a todos los inversores, que ascendían a 15.500.000 USD (de los/las cuales a XXX había que devolver 14.000.000 USD), y para pagar todos los costes y honorarios asociados con la venta. No dejaría, sin embargo, ningún beneficio sobrante del "trato" para distribuir entre los organizadores/concertantes.*

Una traducción bastante literal - no sé si te hace falta que sea de un registro más técnico. Pero por si acaso alguien no ha entendido el inglés, al menos creo que esto lo deja calro.
Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 11:31
Grading comment
¡gracias! A pesar de que vaya contra las normas y blablabla
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Esto era suficiente... VEASE ABAJO
Noni Gilbert


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
from "this was sufficient" to the end.
Esto era suficiente... VEASE ABAJO


Explanation:
*Esto era suficiente para cubrir los fondos/las cantidades que había que devolver a todos los inversores, que ascendían a 15.500.000 USD (de los/las cuales a XXX había que devolver 14.000.000 USD), y para pagar todos los costes y honorarios asociados con la venta. No dejaría, sin embargo, ningún beneficio sobrante del "trato" para distribuir entre los organizadores/concertantes.*

Una traducción bastante literal - no sé si te hace falta que sea de un registro más técnico. Pero por si acaso alguien no ha entendido el inglés, al menos creo que esto lo deja calro.

Noni Gilbert
Spain
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
¡gracias! A pesar de que vaya contra las normas y blablabla
Notes to answerer
Asker: OK. Lo que no pillaba bien era el sentido. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marian Greenfield: es mucho trabajo regalado y contra las reglas de no más de 10 palabras.... vbg........ Sí, también....
7 mins
  -> Ya lo sé Marian, pero me sobrevino un humor generoso! Tampoco fue nada difícil.//Very bad girl?!Je je!

agree  Egmont: Apoyo a Marian... es una ayuda excesiva...
34 mins
  -> Gracias

agree  Cecilia Gowar: With above...good work Noni!
54 mins
  -> Gracias Cecilia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search