KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

Dpt Embossing

Spanish translation: dpto. de embosado (grabado y estampado en relieve)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dpt Embossing
Spanish translation:dpto. de embosado (grabado y estampado en relieve)
Entered by: MikeGarcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:05 Jul 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Dpt Embossing
Dpt Embossing: management and control of the embossing of cards, retrieval of card statements older than 2 years.
María Paz
Spain
dpto. de embozado (grabado y estampado en relieve)
Explanation:
Es parte del proceso de emisión de las tarjetas plásticas de todo tipo....

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-04 11:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, si bien lo de los bancos/finanzas/legal sí es lo mío, en este caso sucede que un íntimo amigo mío en Argentina es propietario de una empresa/sociedad de embozado de tarjetas plásticas, y supe colaborar con él....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 14:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Como parece que aquí hay una competencia en cuanto a experiencia, me veo obligado a consignar que trabajé 30 años en el mercado financiero argentino (en el ex Banco Roberts, hoy HSBC Argentina), y gracias a Dios no necesito que nadie me dé clases sobre el "lingo" bancario, menos aún cuando se trata de términos que no han sido objeto del kudoz...aunque se pueden ver el Oxford Superlex y el Collins Database, si se quiere. Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras". Y nunca es buena la excesiva ortodoxia o la excesiva transgresión, por lo menos en traducciones. Honni soit qui mal y pense.- Ya te contestaron lo de "card statements" (no lo vi antes , sorry), así que todo OK, I hope. Good luck, and cheers.-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 15:50
Grading comment
Muchas gracias de nuevo, Miguel :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dpto. de embozado (grabado y estampado en relieve)
MikeGarcia
4 +1Departamento de Grabado en Relieve
Rocio Barrientos


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dpt embossing
Departamento de Grabado en Relieve


Explanation:
"Embozado" no creo que este correcto
Embozar, en varios diccionarios es definido como:
"Cubrir la parte inferior del rostro con un manto o capa. "
http://www.wordreference.com/definicion/embozar
http://www.definicion.org/embozar

Aunque puede ser una palabra que se usa tomándola del Ingles;
por lo tanto mi granito de arena es que sería mas correcto utilizar :
Departamento de Grabado en Alto Relieve
Departamento de Grabado
Departamento de Grabado en Relieve

Si fuese un grabado en cuero sería repujado (que creo que no es el caso)

Suerte amigos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Card statements es "Estados de Cuenta de Tarjeta de Credito", esto si estoy super segura (trabaje mas de 10 años en un banco :) ).
Ahora, con lo del "embozado", la opción de "grabado y estampado" me parece más correcta

Se puede tambien decir: Departamento de grabación y personalización de tarjetas de crédito.

Departamento de impresión de tarjetas de crédito

suerte!

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 453
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, Rocío :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz
1 hr

neutral  MikeGarcia: Tus respuestas son correctas de un punto de vista ortodoxo, pero en el mercado de fabricantes de tarjetas de crédito dicen "embozado", por lo menos en Argentina!!!/Rocío, se da el absurdo de que en España, cuna del DRAE y del idioma, se dice "aparcar"....
2 hrs
  -> Disculpas, Miguel, entiendo tu punto, te envio mis mas sinceras disculpas, tal vez no me expresé bien, no fue la intención, creo que el caso de embozado es el mismo que de parqueado ambos términos son adaptaciones del Ingles al español, saludos cordiales
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dpt embossing
dpto. de embozado (grabado y estampado en relieve)


Explanation:
Es parte del proceso de emisión de las tarjetas plásticas de todo tipo....

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-04 11:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, si bien lo de los bancos/finanzas/legal sí es lo mío, en este caso sucede que un íntimo amigo mío en Argentina es propietario de una empresa/sociedad de embozado de tarjetas plásticas, y supe colaborar con él....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 14:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Como parece que aquí hay una competencia en cuanto a experiencia, me veo obligado a consignar que trabajé 30 años en el mercado financiero argentino (en el ex Banco Roberts, hoy HSBC Argentina), y gracias a Dios no necesito que nadie me dé clases sobre el "lingo" bancario, menos aún cuando se trata de términos que no han sido objeto del kudoz...aunque se pueden ver el Oxford Superlex y el Collins Database, si se quiere. Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras". Y nunca es buena la excesiva ortodoxia o la excesiva transgresión, por lo menos en traducciones. Honni soit qui mal y pense.- Ya te contestaron lo de "card statements" (no lo vi antes , sorry), así que todo OK, I hope. Good luck, and cheers.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1132
Grading comment
Muchas gracias de nuevo, Miguel :-)
Notes to answerer
Asker: Gracias, Miguel! No entendía la relación entre el relieve/grabado y las tarjetas!!! Muchas gracias!! Y el término "card statements"? Te resulta familiar? Las finanzas no son mi campo, está claro...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Powers (PhD): Muy bien, Miguel - Mike :)
9 mins
  -> Thanks, Mike.-

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias, Alberto.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 5, 2007 - Changes made by MikeGarcia:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search