KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

draft vs bill of exchange

Spanish translation: draft es letra como título de crédito;bill of exchange es letra de cambio para el comercio exterior

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:draft vs bill of exchange
Spanish translation:draft es letra como título de crédito;bill of exchange es letra de cambio para el comercio exterior
Entered by: MikeGarcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:45 Jun 5, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
English term or phrase: draft vs bill of exchange
Chicos:
Estoy traduciendo un documento que detalla una variedad de instrumentos:

checks, notes, drafts, bills of exchange, acceptances, undertakings bla bla bla.

Hay alguna diferencia entre draft y bill of exchange.
Siempre los traduje a los dos como letras de cambio pero en esta lista aparecen como cosas distintas.

Ah...(je je je) la traducción es para la República Argentina, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en la esquina de Perón y Florida, para más datos. :-)

Aurora
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 23:48
draft es " letra";bill of exchange es "letra de cambio".
Explanation:
Aurora:En la Argentina una letra en sentido legal/financiero puede ser un instrumento de crédito en cualquier moneda;mientras que letra de cambio es el título de crédito que se utiliza primariamente en las cartas de crédito para el comercio exterior.Por supuesto que también draft puede ser borrador pero no creo que este sea el caso!! Saludos a los chicos del HSBC y alos "arbolitos" que pululan por esa esquina...
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 04:48
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.
BUT...puedo elegir solamente una respuesta.
Elena...la definición es como vos decís pero en Argentina es como dice mi colegO y compatriotO.
Gracias a todos!

ColegO: en la esquina más hot de Buenos Aires (cacerolaza diario a los cuatro bancos) tenés: el Citibank, el HSBC, el Lloyds y...el mío...Providian. =)
Gracias y saludos, Aurora
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5giro/letra de cambio
Olga Aransaenz
5Mensaje para Aurora!!
MikeGarcia
4Esto es lo que dice el diccionario financiero Routledge
Robert INGLEDEW
4draft es " letra";bill of exchange es "letra de cambio".
MikeGarcia
4giro bancario
Bettina Schewe
4draft puede ser "libranza"
Bill Greendyk
4Buenaas..
Elena Vazquez Fernandez
2letra de cambio
Mabel Garzón


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
draft puede ser "libranza"


Explanation:
Hola Aurora!

Yo he visto "draft" traducido como "libranza." ¿Tiene sentido?

¡Un abrazo!
Bill

Bill Greendyk
United States
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buenaas..


Explanation:
Te cuento lo que dice el Alcaraz-Varó:

"Los términos bill of exchange y draft son intercambiables, aunque algunos de los bills no son negociables"

Eso por de pronto, pero si no aparece una respuesta mejor, de todas formas, en unos minutos te cuento lo que piensa la directora de una sucursal de un banco inglés.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 14:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Ya hablé con ella Au: \"draft\" así a secas sería \"cheque bancario\", cheque emitido por el banco, y \"bill of exchange\" ya sabes lo que es.

Espero que te haya servido de algo.

Abrazos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 14:41:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, subrayo lo de \"cheque emitido por el banco\" que es diferente de \"cheque personal\" (el que emito yo cuando tengo pasta, vamos :-))

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
letra de cambio


Explanation:
en ambos casos

Mabel Garzón
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giro bancario


Explanation:
Hola Aurora,

Un draft puede ser un giro, transferencia o débito bancario.

Gracias por la buena onda que siempre dejás en los foros!

Bettina

Bettina Schewe
Uruguay
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
draft es " letra";bill of exchange es "letra de cambio".


Explanation:
Aurora:En la Argentina una letra en sentido legal/financiero puede ser un instrumento de crédito en cualquier moneda;mientras que letra de cambio es el título de crédito que se utiliza primariamente en las cartas de crédito para el comercio exterior.Por supuesto que también draft puede ser borrador pero no creo que este sea el caso!! Saludos a los chicos del HSBC y alos "arbolitos" que pululan por esa esquina...


    Reference: http://mgarciauriburu@yahoo.com.ar
    Reference: http://mikegarcia@language.proz.com
MikeGarcia
Spain
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1132
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.
BUT...puedo elegir solamente una respuesta.
Elena...la definición es como vos decís pero en Argentina es como dice mi colegO y compatriotO.
Gracias a todos!

ColegO: en la esquina más hot de Buenos Aires (cacerolaza diario a los cuatro bancos) tenés: el Citibank, el HSBC, el Lloyds y...el mío...Providian. =)
Gracias y saludos, Aurora
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esto es lo que dice el diccionario financiero Routledge


Explanation:
Tú sabes que no soy experto en el tema, pero esto es lo que dice Routledge:

Draft: cheque, libranza
Bill of exchange: letra de cambio.

Saludos.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
giro/letra de cambio


Explanation:
Siempre los he traducido así cuando vienen juntos. Aunque siempre entendí que eran dos nombres para lo mismo, al menos en comercio internacional. O son dos nombres para lo mismo, o tal vez uno se refiere a la forma de pago y el otro al instrumento, al papel. Por ejemplo, cuando la forma de pago es mediante B/E D/P (letra de cambio documentos contra pago), lo que se emite es un "sight draft" (giro a la vista), cuando se trata de un pago B/E D/A (letra de cambio documentos contra aceptación), se emite un "term draft" (giro a plazo).

Espero haberte ayudado.

Olga Aransaenz
Peru
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Mensaje para Aurora!!


Explanation:
Aurora:Sucede que en mi vida pasada yo trabajé 26 años en el ex Banco Roberts, hoy HSBC Argentina ( solo Dios sabe por cuanto tiempo ). Tú estás en el ex Liniers Sudamericano, del cual los chicos de Providian están huyendo espantados (además de los problemas que tienen en USA) y se dice que lo está "comprando" el Management (los viejos LBO's en USA).
Gracias por elegir mi respuesta y a tus órdenes siempre...hay que sobrevivir de alguna manera en este atroz país autista.Como decía Bioy Casares "los argentinos hacemos esfurzos indecibles por desilusionar al mundo". I won't take any more of your time.
miguel.


    Reference: http://mgarciauriburu@yahoo.com.ar
    Reference: http://mikegarcia@language.proz.com
MikeGarcia
Spain
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1132
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search