KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

non-call five bond

Spanish translation: bono no redimible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-call five bond
Spanish translation:bono no redimible
Entered by: NoraBellettieri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:03 Oct 31, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: non-call five bond
Este es todo el contexto que tengo: The debt would be in the form of a perpetual bond or a non-call five bond
Elizabeth Agurto
Local time: 15:54
bono no redimible
Explanation:
callable bond: bono redimible (bono que puede ser amortizado antes de su vencimiento) Spanish English Dictionary Thomas L- West III
realmente con el contexto que das no entiendo demasiado bien qué significa "five" acá.
Espero que esto te ayude.
Suerte!
Selected response from:

NoraBellettieri
Local time: 17:54
Grading comment
Gracias...fue de mucha utilidad
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4bono no redimible
NoraBellettieri


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bono no redimible


Explanation:
callable bond: bono redimible (bono que puede ser amortizado antes de su vencimiento) Spanish English Dictionary Thomas L- West III
realmente con el contexto que das no entiendo demasiado bien qué significa "five" acá.
Espero que esto te ayude.
Suerte!

NoraBellettieri
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias...fue de mucha utilidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Rynne: it's actually "no redimible en los primeros 5 años" - generally written as "perpetual NC5"
7 hrs
  -> Muchas gracias John, ahora sí comprendo el "five". cariños, Nora.

agree  Daniel Gebauer: y con John
11 hrs
  -> Sí Daniel, yo también: el comentario de John es muy esclarecedor. Cariños, Nora.

agree  David Girón Béjar
12 hrs
  -> Gracias David, cariños, Nora.

agree  Agustina Bello
19 hrs
  -> Gracias Agustina, cariños, Nora.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2007 - Changes made by NoraBellettieri:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search