To fund an account

Spanish translation: depositar fondos en la cuenta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To fund an account
Spanish translation:depositar fondos en la cuenta
Entered by: Maria Ramon

01:57 Jul 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: To fund an account
hola, estoy haciendo una traducción sobre la empresa FX Solutions. No estoy segura si la expresión es financiar una cuenta, porque por momentos pienso que hace referencia a depositar fondos.

Aquí les pego la oración:

Clients may send funds to FX Solutions using PayPal services as an alternative to sending a wire transfer or check. Fund Your Account with PayPal Below.

También en otra parte del texto se habla de account funding.

El target language es spanish for the US.

Gracias
aaira
depositar fondos en la cuenta
Explanation:
or maybe even: proveer a la cuenta de fondos
Selected response from:

Maria Ramon
United States
Local time: 04:43
Grading comment
Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7dotar de fondos una cuenta
Henry Hinds
5 +5depositar fondos en la cuenta
Maria Ramon
5patrocinar una cuenta
DrNick (X)
4alimentar una cuenta
Rafael Molina Pulgar
4capitalizar/cargar/ una cuenta
Giovany Rodríguez Monsalve
4financiar una cuenta
Steven Huddleston


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
to fund an account
dotar de fondos una cuenta


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 567

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
0 min
  -> Gracias, Yaotl.

agree  Maru Villanueva
36 mins
  -> Gracias, Maru.

agree  Robert Mota
39 mins
  -> Gracias, Robert.

agree  Gealach
44 mins
  -> Gracias, Gealach.

agree  wnavarro
2 hrs
  -> Gracias, Wnavarro.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
5 hrs
  -> Gracias, Tomás.

agree  Egmont
13 hrs
  -> Gracias, AVRVM.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to fund an account
alimentar una cuenta


Explanation:
Tipos de Items, usados por el ORANGE Por otro lado, si los servicios primero se compran a algún proveedor y luego se facturan al cliente, también será necesario alimentar una cuenta de egresos, ...
www.prado.com.mx/orange/Manuales_Orange/Nuevo_Modelo_Adm/Ca... - 20k - En caché - Páginas similares

El genio financiero del ex dictador Pinochet [Voltaire] Un tal John Long, que no se sabe quien es, abrió otra en 1985 para alimentar una cuenta de Garín cerrada el 4 de enero de 1988, 10 meses antes del ...
www.voltairenet.org/article124283.html - 63k - En caché - Páginas similares

Diario El Mercurio Cuenca Ecuador 23 Mar 2008 ... al superintendente de Compañías, Francisco Arellano Rafo, para alimentar una cuenta bancaria del movimiento de Alianza PAIS. ...
www.elmercurio.com.ec/web/titulares.php?seccion=LPdYzLB&cod... - 67k - En caché - Páginas similares

[DOC] ACUERDO NUMERO 045 DE 2002 Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
... como consecuencia de las tarifas diferenciales incrementadas, se destinaran a alimentar una cuenta o fondo, que tendrá por único propósito la ejecución ...
www.alcaldiadeibague.gov.co/?idcategoria=1016&download=Y - Páginas


Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1097
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to fund an account
capitalizar/cargar/ una cuenta


Explanation:
Hola aaira, como estás?

Bueno, creo que capitalizar, desde el punto de vista de añadir fondos, es adecuado para este contexto. Mi hermano es "Trader" de la plataforma FX OANDA y gracias a él conozco algunos términos del campo.

También podrías decir: "Añadir fondos/dinero a una cuenta"

Pero me quedo con Capitalizar.

!Saludos!

Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
to fund an account
depositar fondos en la cuenta


Explanation:
or maybe even: proveer a la cuenta de fondos

Maria Ramon
United States
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 27
Grading comment
Muchas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerardo Garcia Ramis
2 mins
  -> Gracias, Gerardo!

agree  Gonzalo Tutusaus
4 hrs
  -> Gracias, Gonzalo!

agree  Roberto Rey
11 hrs
  -> Gracias!

agree  Patricia Silva
12 hrs
  -> Gracias!

agree  German Trentini
1 day 11 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to fund an account
patrocinar una cuenta


Explanation:
Dentro del contexto dado, las oración "fund your account with Paypal", se traduciría de la siguiente manera: patrocine su cuenta con Paypal.

DrNick (X)
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to fund an account
financiar una cuenta


Language variant: EEUU Spanish

Explanation:
Es que todo depende de como se usa, esta palabra "fund" es una de esas "palabras mágicas" que es verbo y sujeto a la vez, entre otras cosas...por eso es que:

send funds = enviar/envie fondos
Fund Your Account = deposite fondos en su cuenta
account funding = financiamiento de cuenta

(¡En la maraca!)

Todos estos son español de EEUU.

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: Considero que esta es la mejor opción y que se ha dado una buena explicación.
1 hr
  -> ¡Gracias, Wilsonn!

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero no estoy de acuerdo con esta palabra. "Financiar" tiene en español el sentido de "ofrecer financiación / a crédito / para devolverlo en plazos"... "financiar una cuenta" suena extraño.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search