KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

Wire withdrawals

Spanish translation: retiros por transferencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Jul 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Wire withdrawals
Hola, estoy haciendo una traducción sobre la empresa FX solutions. El target language es Spanish for the US.

Aquí les pego la oración completa:

Check or Wire Transfer

        Please note:
        Wire withdrawals are subject to a $40 bank fee which is
        deducted from the withdrawal amount.

Gracias
aaira
Spanish translation:retiros por transferencia
Explanation:
Así se lo dice por acá.
That's the way we say it around here.
Selected response from:

Paul García
United States
Local time: 03:35
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11retiros por vía electrónica
Eduardo Zarate
5 +3retiros por transferencia
Paul García
4 +1retirada de fondos recibidos por transferencia
Ángel Domínguez


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
wire withdrawals
retiros por vía electrónica


Explanation:
o "retiros electrónicos"

Eduardo Zarate
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
0 min
  -> Gracias, Miguel.

agree  Steven Huddleston
8 mins
  -> Gracias, Steven.

agree  Egmont
21 mins
  -> Gravias, AVRVM.

agree  Rodrigo Tejeda
24 mins
  -> Gracias, Rodrigo.

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): También: retirada/disposición de fondos por vía electrónica
29 mins
  -> Gracias, Smartranslators.

agree  andres-larsen
51 mins
  -> Gracias, Andres.

agree  María Marta Semberoiz
1 hr
  -> Gracias, María.

agree  Nigel Greenwood: Yo opino que retirada/disposición sería mejor
2 hrs
  -> Gracias, Nigel.

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> Gracias, Rafael.

agree  Robert Mota
3 hrs
  -> Gracias, Robert.

agree  Maru Villanueva
6 hrs
  -> Gracias, Maru.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wire withdrawals
retirada de fondos recibidos por transferencia


Explanation:
Saludos,

creo que puedo aportar algo a esta pregunta... Lo de "por vía electrónica", salvo que en español de América signifique otra cosa, me suena a operaciones bancarias por Internet. Sin embargo, un "wire transfer" no es ni mucho menos algo tan actual, es una simple transferencia de fondos de una entidad bancaria a otra. De ahí mi extrañeza al ver la otra traducción propuesta y mi intención de aportar otra opción.

Si voy desencaminado pido disculpas. En mi opinión está hablando de una comisión que se le aplica al receptor del dinero en el momento de retirar los fondos que ha recibido, ya sea de un banco a otro o por algún otro sistema de envío de dinero (Western Union me viene a la cabeza), cosa que aquí en España llamaríamos "giro".

Un saludo.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_transfer
Ángel Domínguez
Spain
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
wire withdrawals
retiros por transferencia


Explanation:
Así se lo dice por acá.
That's the way we say it around here.

Paul García
United States
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: And down here as well (Uruguay). Electronicos may even apply to an ATM transfer, here the text says specifically "wire", which may be "giros" or "transferencia".
15 mins
  -> Gracias, piba... Sí, giros, también...

agree  Sp-EnTranslator: Coincido con Niki-K en que electronico puede referirse a operaciones via ATM
48 mins
  -> Gracias, quisqueya...

agree  Teresa Mozo
12 hrs
  -> Danke sehr, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search