Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: Ten-Year First 6s, due september 1959 | La descripción de diversos títulos (bonos, etc) aparece con el nombre de la empresa + una cifra de un solo dígito con "s" que no sé a qué se refiere ("Investing company 5s due 1960" o "The Firsts 4s of 1990 had sold as high as 104 )o cómo puede traducirse.
Gracias de antemano por cualqueir ayuda. |
| | | Selected response from:
 Javier Moreno-Pollarolo United States
| Grading comment Gracias. Pero parece que la s se refiere a la serie y el nº es el % del cupón del bono. Sería: Serie de bonos de diez años con un cupón del 6% 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:   | ten-year first 6s, due september 1959 Primero en Diez Años 6s, pagadero en Septiembre 1959
Explanation: I am puzzled. Never heard of this kind of term before...
| | | Grading comment | Gracias. Pero parece que la s se refiere a la serie y el nº es el % del cupón del bono. Sería: Serie de bonos de diez años con un cupón del 6% |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |