Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Jan 30, 2012
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:out-of-wallet authentication
I've hear someone saying "fuera de cartera", but I cannot even understand the real meaning of it. This subject deals with "in-wallet" and "out-of wallet" authentication processes (it's a company for Financial Solutions)
The best approach comes by applying both "in-wallet" verification and "out-of-wallet" authentication to the process.
Explanation: In an attempt to solve your problem, I would suggest
"sistemas de autenticación y de verificación" which summarises the situation without the use of jargon that might be meaningless to many.
Explanation: Al hacer trámites electrónicos o telefónicos, es una manera de autenticar que la persona es quien dice ser, por ejemplo al pedirle información que no está en la tarjeta de crédito (que se lleva en la cartera/wallet). En general parece que se usa el término en inglés con una explicación en español.
El Evento | Programa | 6º Congreso Nacional de Crédito ... www.cmseventos.com/chile_2011/es/el_evento/programa/Mejores prácticas para autenticación de clientes. ... y soluciones para identificación de identidad en tiempo real a través de preguntas "out of wallet".
out-of-wallet data elements (certain information not present in the card like date of birth of cardholders, ATM PIN in the case of debit cards etc ). Once the ...
Credit Performance Noviembre2011 www.scribd.com/doc/73012522/Credit-Performance-Noviembre201... Nov 2011 – ... métodos de autenticación, que van desde preguntas de seguridad, ... en el conocimiento, usando información “out of wallet”, es decir que no ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-30 14:38:07 GMT) --------------------------------------------------
Quise decir:
autenticación de identidad "out/of/wallet" con información sólo conocida por el titular...
No sé por qué no apareció todo
Christine Walsh Local time: 12:22 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 50
Explanation: In an attempt to solve your problem, I would suggest
"sistemas de autenticación y de verificación" which summarises the situation without the use of jargon that might be meaningless to many.
patinba Argentina Local time: 12:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 669
Grading comment
Es la opción que finalmente utilicé! Disculpas por la demora..
Notes to answerer
Asker: that would cover "out of wallet" and "in wallet" I guess. Yes, I think it's a good option
Explanation: One possibility. (I thought at first you were referring to wallet cards (monederos) which are charged up by paying into them, rather like debit cards)
After seeing your good context I see it's simply referring to authentication using info you usually find in your everyday wallet (driver's licence, credit card etc.) - which a thief may have access to - and non-official authentication that only you can know (e.g. your cat's name), regardless of whether your wallet has been stolen or not (i.e. info which one cannot find in your wallet). Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-01-30 18:55:51 GMT) --------------------------------------------------
Autenticación and verificación are both used in my experience with bank translations, particularly for identifying credit card holders (autenticación being a literal translation from the more common authentication in English).
Gary Smith Spain Local time: 17:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
validación (de identidad) mediante información privada ("out-of-wallet")
Explanation: Frente a la validación de identidad solicitando información pública ("in-wallet"), es decir, que generalmente se lleva en la cartera: nombre, dirección, teléfono...
Como bien dice Christine, sí se utiliza el término "información o preguntas out-of-wallet". Sin embargo, no creo que esté lo suficientemente extendido como para emplearlo en solitario.
Por ello, propongo un equivalente en español con el término original entre paréntesis.
IMO, propuestas como "autenticación de identidad", "verificación"... no transmiten el sentido completo de estos términos.
Encontrarás una muy buena definición de los términos en este link.