Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:honouring the signature
Dear all,
This is an instruction booklet to open an account. Here, the bank says, in other words, that it won't be responsible if the company sends them an "invalid" resolution (whose signatories have not been autorized to do so).
"...shall be indemnified and hold harmless from any claims (...) resulting from or growing out of honoring the signature of any officer or agent..."
How can "honoring" the signature be translated here? I know it is in the sense of "acatar" (because the signature grants authorization), but it sounds odd to me.
Explanation: Entiendo que quieren decir que, convencidos de que la firma es de un funcionario debidamente autorizado, hacen lo que este solicita en nombre de la empresa.
Hi Jolym,
I'm afraid "dar fe" ("to attest") is what a notary public would do. "Hacer fe" menas "to trust in the veracity (truthfulness) of something/someone and rely on it/him/her". "Cumplimentar" would be fine.
Here are other parts of the text where the same term appears:
-The Client agrees to indemnify the Bank and hold the Bank harmless from any cost or loss, which the Bank or the Client may incur or suffer due to the Bank honoring or complying with any and all oral instructions.
So, in that sense, it would mean "cumplir con". Am I right?
Do you take it to mean "dar validez a" or "dar/tener por válido"?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
hacer fe en la firma y actuar en consecuencia
Explanation: Entiendo que quieren decir que, convencidos de que la firma es de un funcionario debidamente autorizado, hacen lo que este solicita en nombre de la empresa.
Hi Jolym,
I'm afraid "dar fe" ("to attest") is what a notary public would do. "Hacer fe" menas "to trust in the veracity (truthfulness) of something/someone and rely on it/him/her". "Cumplimentar" would be fine.
Mónica Algazi Uruguay Local time: 23:24 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 208
Grading comment
Thanks to all!
Notes to answerer
Asker: Dear Mónica, could it be "dar fe y cumplimentar"? Thanks!
Asker: Dear Monica, you are right. I think I'd go with "hacer fe y cumplimentar"
Reference information: Honouring a signature
Aceptar o reconocer una firma
This is a quite complicate question because “to honour a signature” can mean 1) to assume that a signature is correct and therefore valid AND 2) not only to assume this fact, but to rely on it to make a payment, as the link underneath explains. I´m not really sure whether the query expression comprises only 1) or 2) as well. Since this is a financial context, I think, but I´m not sure, that the phrase includes both aspects, but again, I´m not fully certain.
http://www.investorwords.com/9963/honour.html
Honour
verb
to pay something because it is owed and is correct
Examples
to honour a bill • The bank refused to honour his cheque.
(NoteThe US spelling is honor.)
Usage
to honour a signature
to pay something because the signature is correct
Thanks for the feedback, Jolym, yes, it is a complicated question indeed, but I think Mónica is right. I´d put "reconocer una firma y actuar en consecuencia". If you are not absolutely sure, keet it neutral to be on the safer side. The less risk you take, the better off you are :-)
Toni Castano Spain Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot, Toni. I think is numer 1 and 2.