ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

honouring the signature

Spanish translation: hacer fe y cumplimentar (please read comments)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:honouring a signature
Spanish translation:hacer fe y cumplimentar (please read comments)
Entered by: Jolym
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:11 Jan 25, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: honouring the signature
Dear all,

This is an instruction booklet to open an account. Here, the bank says, in other words, that it won't be responsible if the company sends them an "invalid" resolution (whose signatories have not been autorized to do so).

"...shall be indemnified and hold harmless from any claims (...) resulting from or growing out of honoring the signature of any officer or agent..."

How can "honoring" the signature be translated here? I know it is in the sense of "acatar" (because the signature grants authorization), but it sounds odd to me.

Thank you!
Jolym
Local time: 22:26
hacer fe en la firma y actuar en consecuencia
Explanation:
Entiendo que quieren decir que, convencidos de que la firma es de un funcionario debidamente autorizado, hacen lo que este solicita en nombre de la empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-28 11:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Jolym,
I'm afraid "dar fe" ("to attest") is what a notary public would do. "Hacer fe" menas "to trust in the veracity (truthfulness) of something/someone and rely on it/him/her". "Cumplimentar" would be fine.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 00:26
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1hacer fe en la firma y actuar en consecuencia
Mónica Algazi
Summary of reference entries provided
Honouring a signature
Toni Castano

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hacer fe en la firma y actuar en consecuencia


Explanation:
Entiendo que quieren decir que, convencidos de que la firma es de un funcionario debidamente autorizado, hacen lo que este solicita en nombre de la empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-28 11:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Jolym,
I'm afraid "dar fe" ("to attest") is what a notary public would do. "Hacer fe" menas "to trust in the veracity (truthfulness) of something/someone and rely on it/him/her". "Cumplimentar" would be fine.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 232
Grading comment
Thanks to all!
Notes to answerer
Asker: Dear Mónica, could it be "dar fe y cumplimentar"? Thanks!

Asker: Dear Monica, you are right. I think I'd go with "hacer fe y cumplimentar"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Creo que vas en la dirección correcta. Saludos.
15 hrs
  -> Gracias y saludos, Toni.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference: Honouring a signature

Reference information:
Honouring a signature
Aceptar o reconocer una firma

This is a quite complicate question because “to honour a signature” can mean 1) to assume that a signature is correct and therefore valid AND 2) not only to assume this fact, but to rely on it to make a payment, as the link underneath explains. I´m not really sure whether the query expression comprises only 1) or 2) as well. Since this is a financial context, I think, but I´m not sure, that the phrase includes both aspects, but again, I´m not fully certain.

http://www.investorwords.com/9963/honour.html
Honour
verb
to pay something because it is owed and is correct
Examples
to honour a bill • The bank refused to honour his cheque.
(NoteThe US spelling is honor.)
Usage
to honour a signature
to pay something because the signature is correct


--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-28 11:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the feedback, Jolym, yes, it is a complicated question indeed, but I think Mónica is right. I´d put "reconocer una firma y actuar en consecuencia". If you are not absolutely sure, keet it neutral to be on the safer side. The less risk you take, the better off you are :-)

Toni Castano
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot, Toni. I think is numer 1 and 2.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: