KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

top-of-mind

Spanish translation: Primera Opción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top-of-mind
Spanish translation:Primera Opción
Entered by: Stuart Allsop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Aug 12, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking services
English term or phrase: top-of-mind
Context: "... banks have responded dramatically to customer wishes and behavior, and are offering the required functionality and response so that they can remain ***top-of-mind*** with clientele".

I'm looking for an elegant way to say "top-of-mind", without getting bogged down in wordiness. Any ideas?
Stuart Allsop
Chile
Local time: 19:30
Primera Opción
Explanation:
TOP-OF-MIND es un término publicitario que NO SE TRADUCE en el mundo de la publicidad, al igual que las palabras TARGET y SHARE. Si deseas traducirlo, la mejor alternativa sería "primera opción", aunque especificamente se refiere al PRIMERO QUE SE LES VIENE A LA MENTE. aqui tienes varias formas:
1- Para permanecer como la primera opción de sus clientelas.
2- Para seguir siendo la primera opción de sus clientes.
3- Para continuar siendo la primera opción de sus clientes.
Selected response from:

Nelson Agelvis
Local time: 18:30
Grading comment
Thanks, NelVen, and everyone else.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Primera Opción
Nelson Agelvis
5 +2respuesta espontánea
Judy Rojas
5 +1altura de las expectativas
Andra Parvu
4 +2opción insitintiva
Mapi
5la opción dominante en la menteMargarita Palatnik
4 +1presente en la mente
Lorraine Villamil
4primero en la listaxxxTadzio
4a la altura de sus clientes
Maria Marin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
presente en la mente


Explanation:
are offering the required functionality and response so that they can remain ***top-of-mind*** with clientele".
y ofrecen la funcionalidad y respuesta necesaria para estar presente en la mente del cliente.

Lorraine Villamil
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
respuesta espontánea


Explanation:
Here is the definition:
Top of mind: Primera marca o anuncio que se le viene a la mente a un encuestado, al llevar a cabo un estudio de usos y actitudes. Respuesta espontánea.
Diccionario inglés de publicidad y marketing

Judy Rojas
Chile
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Es así como suele denominarse
3 hrs
  -> Gracias andycw

agree  Nelson Agelvis: "Primera Opción" es la que más le gusta oir al cliente y la que mejor suena en este contexto. Sin embargo, "respuesta espontanea" es muy acertada, es la que yo hubiese elegido si la traducción fuese solo del término, sin el contexto. Saludos
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la altura de sus clientes


Explanation:
.

Maria Marin
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
primero en la lista


Explanation:
"Top of mind", marca que primero le viene a la mente a un consumidor, también se conoce como primera mención.

xxxTadzio
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
altura de las expectativas


Explanation:
so that they can remain ***top-of-mind*** with clientele: PARA PODER PERMANECER A LA ALTURA DE LAS EXPECTATIVAS DE SUS CLIENTES

Quite an elegant and short way to say it... I think.

Good luck!:)

Andra Parvu
Argentina
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: elegante, en efecto
6 hrs
  -> gracias! Sí, la verdad que clq. trad. literal en este contexto me parece fuera de lugar... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la opción dominante en la mente


Explanation:
la opción dominante en la mente del cliente / de la clientela

sorry, but Spanish is wordy... you can use less words, but it will read like translatese...

Margarita Palatnik
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 965
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Primera Opción


Explanation:
TOP-OF-MIND es un término publicitario que NO SE TRADUCE en el mundo de la publicidad, al igual que las palabras TARGET y SHARE. Si deseas traducirlo, la mejor alternativa sería "primera opción", aunque especificamente se refiere al PRIMERO QUE SE LES VIENE A LA MENTE. aqui tienes varias formas:
1- Para permanecer como la primera opción de sus clientelas.
2- Para seguir siendo la primera opción de sus clientes.
3- Para continuar siendo la primera opción de sus clientes.

Nelson Agelvis
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks, NelVen, and everyone else.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: No soy "purista", y menos en una lengua que no es la mía, pero ¿target" ("público objetivo"), ¿share, tampoco" ("cuota de mercado"). Respta. Tienes razón, precisamente por ello no se puede decir, tajantemente "NO SE TRADUCE" (sic). ¿Me explico?
2 hrs
  -> Corrección: NO SE ACOSTUMBRA TRADUCIR EN LA MAYORIA DE LOS CASOS DENTRO DEL MEDIO DE LA PUBLICIDAD, gracias por la sugerencia.

agree  moken: ¡hola Nel! :O) :O) yo también habría dicho esto ¡pero no hacía falta gritar! una nota: lo que es uso común en un país o región, no necesariamente lo es todas. :O) :O)
17 hrs
  -> Cierto, hay que pensar global. Ah, y la proxima vez susurro :) ... gracias

agree  Virginia Namino
20 hrs
  -> Virgina, gracias por compartir conmigo el mismo criterio.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
opción insitintiva


Explanation:
seguir siendo la primera opción que el cliente elige instintivamente

Another posibility

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 53 mins (2004-08-12 22:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY! instintiva, por supuesto

Mapi
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TERESA TRILLO: Me gusta, al igual que otras respuestas tuyas, pero cuidado con la errata...
2 hrs
  -> I think so, too. But the context is not clear whether the team is practising on its own or playing a practice match with another team.

neutral  nimrodtran: "instintiva" (perdón, gajes del oficio)
5 hrs

agree  moken: ¡me gusta! (nimrod, ¿niegas un agree por una 'i'?) :O) :O) :O)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search