English: golden sea bassSpanish translation: golden sea bass KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Spanish translations [PRO] Science - Fisheries | | English term or phrase: golden sea bass | | The term "Sea Bass" and "Golden Sea Bass" have never been used or recognized by FDA to be accepted market names, scientific names, or common names for Centropomus (Snook) species imported into the United States. |
| | Clarification request(s) and responseJuan Jacob: 2:29am Jan 28, 2008: Buscando por ahí, me encuentro con robalo [No rÓbalo, claro], o robalito. ¿Será? Álvaro Blanch: 11:36am Jan 28, 2008: Hi Mike. If you have a minute, look up "golden sea bass" in this document: http://www.scaquarium.org/pdfs/pdf_sustain/newsletters/summe...
It seems that the Spanish term corvina is also used in the U.S., adding a little more confusion to the matter. Álvaro Blanch: 11:41am Jan 28, 2008: The question, it seems, is that "corvina" is wrongly used as it refers to a different family of fish. In your text, I think I'd go for leaving the English terms followed in brackets by "corvina", using robalo in the 2nd instance after Centromopus. :O) :O) Michael Powers (PhD): 1:43am Jan 31, 2008: "robalo" Y "róbalo" según Larousse - En el Diccionario Larousse se dan las dos formas (esdrújula y llana) del léxico. Michael Powers (PhD): 1:47am Jan 31, 2008: great reference - Álvaro, great reference. I took a look at it; it turns out that this document is from Central America, so what is written in the article you referenced is very relevant. - Mike :) Juan Jacob: 1:48am Jan 31, 2008: ¿Ah? Si pidiera un "róbalo entero", creo que el vendedor ser reiría de mí. Al menos en México, inaceptable. Saludos. Michael Powers (PhD): 1:54am Jan 31, 2008: la pronunciación y su variedad - Juan, totalmente de acuerdo contigo. Depende del dialecto. A veces la pronunciación del inglés norteamericano me parece rara cuando el norteamericano que lo habla viene de ciertras partes del país. - la misma cosa. Pero, confío en Larousse, ya que está entre las mejores fuentes. Pero no nos dice en qué partes es palabra llana (como Mëxico), y donde se pronuncia como palabra esdrújula. - Saludos, Mike :) Juan Jacob: 1:59am Jan 31, 2008: E certo: incluso el DRAE acepta las dos versiones, acabo de verlo por tu comentario... pero dice: [Pez que vive en las aguas de España.] Jeje. Saludos. Paul Merriam: 2:33am Jan 31, 2008: I think you're missing the point. The passage is about the name, not the fish. The FDA has no objection to having it sold as Centropomus or snook, but golden sea bass is sexier, which is why people don't sell it as Centropoumus or snook. Michael Powers (PhD): 3:03am Jan 31, 2008: reason for name - Actually the Lacey Act is being violated, since "snook" is a protected species - by renaming it, some subjects are attempting to hide their nefarious activities. Álvaro Blanch: 8:02am Jan 31, 2008: A Juan: es cierto lo que dice el DRAE. En España es frecuente róbalo. Claro, que también cogemos conchas en la playa, lo que escandaliza a los argentinos... :O) :O) Paul Merriam: 1:36am Feb 1, 2008: I had not checked on the Lacey Act. But the fact is that they're renaming it "golden sea bass", not róbalo or corbina dorada or anything else, at least not in this passage.
|
|
| | golden sea bass | Explanation: Although the FDA probably hasn't recognized any Spanish names as accepted market names, scientific names or common names either, this passage is about "golden sea bass" and "sea bass".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2008-01-29 17:27:32 GMT) --------------------------------------------------
It is about the names, not the fish. |
| Selected response from:
Paul Merriam United States
| Note from asker to answererI would like to thank everyone for their participation and well-though answers. Since the crux of the matter has to do with the names that are given, in an order to avoid prosecution for violation of the Lacey Act, I have decided that it is best to leave it in English. If translated into Spanish, Robert's suggestion is very logical; however, since the names or labels used to represent the different species is how snook are being brought into the U.S. illegally, I agree it is best to leave it in English. Thank you, everyone, for your lively, insightful debate. - Mike :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| corbina dorada
Explanation: a corbina is a sea bass, and I'm fairly sure this would be a golden sea bass...........
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-01-28 02:53:09 GMT) --------------------------------------------------
Mike,
I have found quite a few websites that spell it as: corvina, I had thought that it was spelled with a "b".... Not sure how reliable the sites are.... For example:
TORNO - 45 ESPECIES de Interes Comercial, Hand BOOK | Asociación ...
Perú: Corvina dorada, Dorada, Guavina. Nombres...
http://www.pescablanca.com/especies-hand-book-45.php%3Fid%3D...
| Robert Copeland United States Meets criteria Native speaker of: English, Spanish
|
| Notes to answerer
Asker: Robert, I know that "sea bass" is "lubina" in many countries and "corvina" in the Southern Cone and some nearby countries. Of course, I know "dorado" is golden - I was just wondering if there isn't a specific term that I am not familiar with since logic sometimes does not work.
Then again, you may be right.
Thanks, Mike :)
|
|
8 hrs confidence:  |
| róbalo
Explanation: http://www.caranx.net/robalo.htm
• Robalo común (Atlántico): Nombre científico Centropomus undecimalis, se dice que puede alcanzar más de 60 libras de peso.
• Robalo negro o redondo (Pacífico): Nombre científico Centropomus nigrescens, se considera el robalo que alcanza las mayores dimensiones, se sabe de ejemplares de más de 70 libras.
• Robalo blanco (Pacífico): Nombre científico Centropomus viridis, podría llegar a pesar más de 50 libras.
http://www.elanzuelo.com/la_pesca/escrito_la_pesca_del_robal...
Es importante para el pescador de caña conocer con el mayor grado de detalle el pez en el cual está interesado en pescar por tanto se presentan datos cuya importancia implica poder identificarse plenamente con las 12 especies americanas existentes; las mismas viven en las zonas costeras de los océanos Atlántico y el Pacífico, a continuación se presentan los datos importantes:
Grupo : Pisces (Peces)
Reino : Animalia (Animales)
Phylum : Chordata (Cordados)
Subphylum : Vertebrata (Vertebrados)
Clase : Osteichthyes (Oseos)
Subclase : Actinopterygii (Aletas con radios)
Orden : Perciformes (Forma de pez)
Familia : Centropomidae
Subfamilia : Centropominae
Género : Centropomus
Especies : 12 especies (Desde USA hasta Brasil)
Nombre común : Róbalo (español) / Snook (inglés)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-01-28 10:45:42 GMT) --------------------------------------------------
¿Al haber 12 especies de róbalo y dos son róbalo blanco y negro, podremos suponer que golden sea dorado?
Es decir "róbalo dorado".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-01-28 15:19:36 GMT) --------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/Centropomus
Species
• Armed snook, Centropomus armatus Gill, 1863
• Swordspine snook, Centropomus ensiferus Poey, 1860
• Blackfin snook, Centropomus medius Günther, 1864
• Guianan snook, Centropomus mexicanus Bocourt, 1868
• Black snook, Centropomus nigrescens Günther, 1864
• Fat snook, Centropomus parallelus Poey, 1860
• Tarpon snook, Centropomus pectinatus Poey, 1860
• Mexican snook, Centropomus poeyi Chávez, 1961
• Yellowfin snook, Centropomus robalito Jordan & Gilbert, 1882
• Common snook, Centropomus undecimalis (Bloch, 1792)
• Union snook, Centropomus unionensis Bocourt, 1868
• White snook, Centropomus viridis Lockington, 1877
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-01-29 01:49:46 GMT) --------------------------------------------------
¿Cuál es el dorado?
| slothm Uruguay Meets criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence:   |
| golden sea bass
Explanation: Although the FDA probably hasn't recognized any Spanish names as accepted market names, scientific names or common names either, this passage is about "golden sea bass" and "sea bass".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2008-01-29 17:27:32 GMT) --------------------------------------------------
It is about the names, not the fish.
| Paul Merriam United States Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| I would like to thank everyone for their participation and well-though answers. Since the crux of the matter has to do with the names that are given, in an order to avoid prosecution for violation of the Lacey Act, I have decided that it is best to leave it in English. If translated into Spanish, Robert's suggestion is very logical; however, since the names or labels used to represent the different species is how snook are being brought into the U.S. illegally, I agree it is best to leave it in English. Thank you, everyone, for your lively, insightful debate. - Mike :) |
|
Return to KudoZ list
|
| | |