Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: aerated cream

Spanish translation: nata batida a presión



SDL TRADOS Freelance




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aerated cream
Spanish translation:nata batida a presión
Entered by:Penelope Ausejo
Options:
- Contribute to this entry

10:00am Sep 29, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Food & Dairy / biscuits - galletas
English term or phrase: aerated cream
Se utiliza en la fabricación de galletas.

This plant is designed for producing a continuous flow of aerated cream.

Muchas gracias :)
Penelope Ausejo
Spain
Clarification request(s) and response
Penelope Ausejo: 10:22am Sep 29, 2005: Español de España - Se me ha olvidado decirlo... Thx!
Penelope Ausejo: 10:29am Sep 29, 2005: Más contexto - The continuous flow of cream will be aerated to a desired density.

crema batida a presión, nata montada a presión
Explanation:
Se trata de crema que batida, pero no se obtiene revolviéndola con una paleta (a fin de incorporarle aire), sino por expansión de un gas a presión mezclado con ella. El resultado es más bien una espuma de crema. En la siguiente página hay una explicación científica del fenómeno de obtención de la crema por presión, donde verás que "whipped cream" y "aerated cream" son sinónimos: http://library.wur.nl/wda/abstracts/ab2278.html . La diferencia reside en la manera de obtenerlas.

Curiosamente, no es aire el elemento usado para ello. Aquí encontrarás un poco de historia, donde se explica por qué el dióxido de carbono original fue reemplazado por óxido nitroso (N2O, gas ilharante, gas de la risa), un gas usado como anestésico en odontología: http://www.practicallyedible.com/edible.nsf/encyclopaedia!op... .

El aparato aplicador que la produce suele ser de uso manual, parecido a un sifón y equipado con cartuchos de N2O: http://www.800espresso.com/whippers-siphons.html y http://www.kisag.ch/eng/kisag_cream_whippers.html. Algunos los llaman "soplador de crema" (http://www.deremate.com.uy/accdb/ViewItem.asp?IDI=7604789) y otros "montador de nata" (http://www.cookingconcepts.com/articulos.html). No obstante, la producción a gran escala requiere el uso de grandes máquinas como éstas: http://www.appleng.co.uk/prod05.htm y http://www.colborne.com/products_items.asp?ItemID=1 .

En cuanto a cómo designar la crema, un par de búsquedas en Google indica que "crema batida" y "nata montada" ocurren ambos por decenas de miles. Por lo tanto, tu opción estará determinada por el mercado de destino. Haciendo más búsquedas utilizando el designador de país (p.ej., "nata montada" site:es; "crema batida" site:mx), llegué a la conclusión de que "nata montada" se usa más en España, y "crema batida" más en América. El resto de las combinaciones (nata batida, crema montada) no existen en cantidades comparables a las anteriores.

El DRAE dice lo siguiente:
“batir: Mover y revolver alguna sustancia para que se condense o trabe, o para que se licue o disuelva”.
“montar: Batir la clara de huevo, o la nata, hasta ponerla esponjosa y consistente”.

Parece entonces que el segundo término es más específico, aunque yo no lo conocía.

En España existe un sitio donde podrás descargar un bello catálogo (http://www.cookingconcepts.com/PDF2004/Espumas_elBulli.pdf) en el que la llaman "espuma de nata".

Si tu mercado es universal, tendrás un gran problema, ilustrado por la designación de una norma del Codex STAN A-9 (http://www.ipfsaph.org/servlet/BinaryDownloaderServlet?filen...), donde las llaman "natas (cremas) montadas/batidas, incluidas las natas (cremas) envasadas a presión". De este documento —aparentemente de tenor internacional— obtuve la idea de usar "presión".

No obstante, podrás encontrar por allí "crema en aerosol", "nata batida en spray" y otras combinaciones inusuales.

Espero que todo esto te ayude a decidir. Y cuidado con ese colesterol.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 2 mins (2005-09-30 06:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Lo olvidaba: no encontré en mayor cantidad otras opciones tales como "espumada" , "aireada", "soplada" y "presurizada", aunque por cierto son descriptivas.
Selected response from:

Daniel Grau
Argentina
Note from asker to answerer
Creo que esto es lo que era.
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7crema batida
Gerardo Comino
3crema batida a presión, nata montada a presión
Daniel Grau
3nata montada
Ramon Inglada


  

Answers

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nata montada

Explanation:
Otra opción. Si buscas "aerated cream" en la búsqueda de imágenes de Google, las fotos parecen corroborarlo. Esperemos otras opiniones.

Ramon Inglada
United Kingdom
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
crema batida

Explanation:
Hola Pepis, que linda la foto!! puede tratarse en este último contexto de remover. Airear es en cierto modo mover algo, "remover".. por lo que puede ser removida o batida.

Saludos de Gerardo

Combinar los restantes ingredientes, excepto la crema batida, en un cuenco. ...
Servir con la crema batida. RÁPIDO TENTEMPIÉ. Preparación: 10 min. ...

www.bbiosca.com/Recetas.html

Gerardo Comino
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree celiacp: creo que de las dos es la más exacta
24 mins
  -> Hola Celia, espero que todo bien, gracias y saludos...

agree japsmp
29 mins
  -> Mil gracias Jose

agree milliecoquis: agree
1 hr
  -> Gracias Milliecoquis

agree Anabel Martínez
1 hr
  -> Gracias Anabel

agree Marina Soldati
1 hr
  -> Muchas gracias Marina

agree Gaby-
6 hrs
  -> Grazie

agree SaGa-NeJi
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crema batida a presión, nata montada a presión

Explanation:
Se trata de crema que batida, pero no se obtiene revolviéndola con una paleta (a fin de incorporarle aire), sino por expansión de un gas a presión mezclado con ella. El resultado es más bien una espuma de crema. En la siguiente página hay una explicación científica del fenómeno de obtención de la crema por presión, donde verás que "whipped cream" y "aerated cream" son sinónimos: http://library.wur.nl/wda/abstracts/ab2278.html . La diferencia reside en la manera de obtenerlas.

Curiosamente, no es aire el elemento usado para ello. Aquí encontrarás un poco de historia, donde se explica por qué el dióxido de carbono original fue reemplazado por óxido nitroso (N2O, gas ilharante, gas de la risa), un gas usado como anestésico en odontología: http://www.practicallyedible.com/edible.nsf/encyclopaedia!op... .

El aparato aplicador que la produce suele ser de uso manual, parecido a un sifón y equipado con cartuchos de N2O: http://www.800espresso.com/whippers-siphons.html y http://www.kisag.ch/eng/kisag_cream_whippers.html. Algunos los llaman "soplador de crema" (http://www.deremate.com.uy/accdb/ViewItem.asp?IDI=7604789) y otros "montador de nata" (http://www.cookingconcepts.com/articulos.html). No obstante, la producción a gran escala requiere el uso de grandes máquinas como éstas: http://www.appleng.co.uk/prod05.htm y http://www.colborne.com/products_items.asp?ItemID=1 .

En cuanto a cómo designar la crema, un par de búsquedas en Google indica que "crema batida" y "nata montada" ocurren ambos por decenas de miles. Por lo tanto, tu opción estará determinada por el mercado de destino. Haciendo más búsquedas utilizando el designador de país (p.ej., "nata montada" site:es; "crema batida" site:mx), llegué a la conclusión de que "nata montada" se usa más en España, y "crema batida" más en América. El resto de las combinaciones (nata batida, crema montada) no existen en cantidades comparables a las anteriores.

El DRAE dice lo siguiente:
“batir: Mover y revolver alguna sustancia para que se condense o trabe, o para que se licue o disuelva”.
“montar: Batir la clara de huevo, o la nata, hasta ponerla esponjosa y consistente”.

Parece entonces que el segundo término es más específico, aunque yo no lo conocía.

En España existe un sitio donde podrás descargar un bello catálogo (http://www.cookingconcepts.com/PDF2004/Espumas_elBulli.pdf) en el que la llaman "espuma de nata".

Si tu mercado es universal, tendrás un gran problema, ilustrado por la designación de una norma del Codex STAN A-9 (http://www.ipfsaph.org/servlet/BinaryDownloaderServlet?filen...), donde las llaman "natas (cremas) montadas/batidas, incluidas las natas (cremas) envasadas a presión". De este documento —aparentemente de tenor internacional— obtuve la idea de usar "presión".

No obstante, podrás encontrar por allí "crema en aerosol", "nata batida en spray" y otras combinaciones inusuales.

Espero que todo esto te ayude a decidir. Y cuidado con ese colesterol.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 2 mins (2005-09-30 06:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Lo olvidaba: no encontré en mayor cantidad otras opciones tales como "espumada" , "aireada", "soplada" y "presurizada", aunque por cierto son descriptivas.

Daniel Grau
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Creo que esto es lo que era.
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list