ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Food & Drink

collard greens

Spanish translation: col crespa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collard
Spanish translation:col crespa
Entered by: Noony
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:04 Feb 3, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / food
English term or phrase: collard greens
Es una verdura.
Noony
col berza / col crespa
Explanation:
La busqué en español por el nombre científico que da el Webster's.


Te transcribo directamente el párrafo (me parece que el sitio completo te puede ser de utilidad):

a) col berza (B. oleracea L. var. acephala subvar. plana Peterm): forma que presenta hojas de superficie laminar sinuosa y borde irregular, generalmente de color verde claro, y

b) col crespa (B. oleracea L. var. acephala subvar. laciniata L.): forma que presenta hojas de superficie muy arrugada o rizada, que semeja textura de esponja, de borde muy sinuoso, y de color verde o morado. En otros idiomas se denomina kale (inglés), chou frisé (francés) y cavolo riccio (italiano). Los cultivares se diferencian principalmente por el color y lo crespo de sus hojas.
http://www.puc.cl/sw_educ/hort0498/HTML/p057.html

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:49
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta y por el link. Llevo timepo intentando encontrar un sitio parecido a este.

Gracias.

Nuni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1col berza / col crespa
Patricia Lutteral
3 +1grelos o berzas en Puerto Rico, parece ....
Hermeneutica
4acelgas
MJ Barber


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acelgas


Explanation:
My (not very good) paraninfo diccionario de gastronomía y hostelería gives this as the US for Acelgas. In UK they are known as chard, I believe.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:10:27 (GMT)
--------------------------------------------------

apparently so. See: http://lagastroteca.com/tecnolg/vegetale.htm

MJ Barber
Spain
Local time: 16:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hermeneutica: Collins Concise dice "beets" por acelgas (??) pero en Argentina me acuerdo que las usábamos en reemplazo de la espinaca porque tenían un sabor similar y es también la descripción de los collard greens ...
12 mins
  -> true, beet greens are also known as Swiss chard, its a bit confusing
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grelos o berzas en Puerto Rico, parece ....


Explanation:
.... según
www.saborsabor.com/recipes.asp?recid=22


Hermeneutica
Switzerland
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: también encontré berza. Y fotos, por si querés sacarte la duda :-))
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
col berza / col crespa


Explanation:
La busqué en español por el nombre científico que da el Webster's.


Te transcribo directamente el párrafo (me parece que el sitio completo te puede ser de utilidad):

a) col berza (B. oleracea L. var. acephala subvar. plana Peterm): forma que presenta hojas de superficie laminar sinuosa y borde irregular, generalmente de color verde claro, y

b) col crespa (B. oleracea L. var. acephala subvar. laciniata L.): forma que presenta hojas de superficie muy arrugada o rizada, que semeja textura de esponja, de borde muy sinuoso, y de color verde o morado. En otros idiomas se denomina kale (inglés), chou frisé (francés) y cavolo riccio (italiano). Los cultivares se diferencian principalmente por el color y lo crespo de sus hojas.
http://www.puc.cl/sw_educ/hort0498/HTML/p057.html

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta y por el link. Llevo timepo intentando encontrar un sitio parecido a este.

Gracias.

Nuni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermeneutica: Yo nunca las comí bajo ese nombre ... :) .. en serio, el mayor problema es que estas cosas tienen diferentes nombres en distintos países - p.ej. la gastroteca es de dónde?? Ni porotos tienen!
14 mins
  -> No existen en nuestras tierras, según el sitio chileno. Por eso es mejor buscar por nombre científico, así vas sobre seguro. :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: