KudoZ home » English to Spanish » Food & Drink

grab-and-go wraps

Spanish translation: wraps para tomar y llevar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:41 Apr 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: grab-and-go wraps
The self-serve salad bar and prepared grab-and-go wraps and sandwiches are available from 11:00 a.m.
El texto habla de la cafeteria de un hospital
gracias
Transteam
Local time: 16:39
Spanish translation:wraps para tomar y llevar
Explanation:
Hola,

Te cuento que tocó un proyecto entero sobre Wraps, así que busque todas las traducciones posibles, no son tacos, no son tortillas, no son arepas..... SON WRAPS.........

Así que con un poquito de conocimiento de causa (y después de hacer investigación en el supermercado..) creo que en español wraps son wraps

SaludoZ

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-04 01:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

que me tocó (disculpas!)

Wrap Griego (tomate, lechuga, pollo a la plancha, pimientos, queso Tets), $ 225.00 ... Pan de la Casa (normal), $ 40.00. Pan de la Casa (Cebolla), $ 50.00 ...
www.menu.com.do/ver_restaurante.php?id=253 - 37k
Selected response from:

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 15:39
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3wraps para tomar y llevar
Rocio Barrientos
4alimentos ligeros ya empaquetados
starlight
3rollos
Christian Nielsen-Palacios
3ensaladas y sandwich ya empaquetadas, listas para llevarse
Terry Burgess


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ensaladas y sandwich ya empaquetadas, listas para llevarse


Explanation:
HTH:-)

Terry Burgess
Mexico
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wraps para tomar y llevar


Explanation:
Hola,

Te cuento que tocó un proyecto entero sobre Wraps, así que busque todas las traducciones posibles, no son tacos, no son tortillas, no son arepas..... SON WRAPS.........

Así que con un poquito de conocimiento de causa (y después de hacer investigación en el supermercado..) creo que en español wraps son wraps

SaludoZ

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-04 01:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

que me tocó (disculpas!)

Wrap Griego (tomate, lechuga, pollo a la plancha, pimientos, queso Tets), $ 225.00 ... Pan de la Casa (normal), $ 40.00. Pan de la Casa (Cebolla), $ 50.00 ...
www.menu.com.do/ver_restaurante.php?id=253 - 37k


Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Smith Campbell: Si, tampoco le he encontrado traducción, pero es como una masa, que se rellena con ensalada, carne, o lo que uno quiera. Parecido a la pita, pero no es lo mismo. Es "wrap", literalmente la "envoltura" que se rellena con lo que uno quiera o ya preparado.
28 mins
  -> Si, y hay uno que es de la India y otro del norte de Itália, etc - tienen nombres especiales pero el genérico en español es wrap en mi opinión- Gracias!

agree  Ximena Correa: En Chile es conocido como wraps...creo que se ha acogido el término anglo simplemente puesto que su traducción es muy engorrosa
32 mins
  -> Tienes toda la razón - una palabra más junto a parqueo y demás; gracias!

neutral  N Ivan Contreras: Porqué no decir EMPAQUES o ENVOLTORIOS en lugar de wraps? Saludos
1 hr
  -> Hola, porque no se usan - vi envueltos pero no empaques y envoltorios- y lo que recuerdo es que se usaba muy poco envueltos o algo parecido- esa es la razón :) SaludoZ

agree  pkeimel: En muchos lados lo he visto traducido como "rollos" pero poco a poco se va imponiendo el término en inglés, sobre todo en el ámbito de la gastronomía. Saludos.
11 hrs
  -> Si, rollos se usa - pero se pueden confundir con los rollos chinos, o los de queso etc. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alimentos ligeros ya empaquetados


Explanation:
Una sugerencia. Suerte !!

starlight
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rollos


Explanation:
Me gusta mas que "wraps"... La "envoltura" es una tortilla suave (comestible), que se enrolla alrededor del relleno (ensalada, pollo, jamon, etc.)

Christian Nielsen-Palacios
United States
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search