beef (sólo España)

Spanish translation: ternera/buey

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beef (sólo España)
Spanish translation:ternera/buey
Entered by: margaret caulfield

18:37 Jul 12, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Food & Drink
English term or phrase: beef (sólo España)
Estoy revisando la traducción de un menú de un restaurante español en Inglaterra y necesito saber cómo llaman en España al BEEF como tipo de carne, no como parte de un plato específico.

¿Carne de vacuno?

Por favor, sólo España.

Muchas gracias.
Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 19:02
ternera/buey
Explanation:
If it's on a menu, I'd never put "carne de". Normally, in Spain, the steaks, etc. are "ternera" (veal).
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 01:02
Grading comment
Muchas gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ternera/buey
margaret caulfield
4 +1carne de vaca o de vacuno
Teresa Mozo
4carne de vaca / ternera
Maria Pelletta
4 -1res
Steven Huddleston


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beef (sólo españa)
carne de vaca o de vacuno


Explanation:
saludos

Teresa Mozo
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Nogales: agree! ternera sería mas veal no?
0 min
  -> gracias

agree  Dana Avramov
12 mins
  -> gracias

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón Teresa, pero jamás iría a un restaurante donde me ofrezcan un filete de vaca. Me daría no sé qué. Si me lo ponen de ternera o de buey, vale, pero vaca.... :-/
10 hrs
  -> pues la vaca sabe mejor que la ternera, que no es más que una vaca joven. Si quieres ternera tienes que pedirlo expresamente. Haz una busca por restaurante y carne de vaca (solo en .es)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
beef (sólo españa)
res


Explanation:
Seguramente.

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero la pregunta es específica para España y aquí "res" lo usan los ganaderos o los aficionados a las corridas de toros. En un menú nunca diríamos "carne de res".
10 hrs
  -> No lo sabia, Tomás. De nuevo, gracias por la información, muy constructiva.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beef (sólo españa)
carne de vaca / ternera


Explanation:
http://home.nyc.rr.com/lacocinadeflora/beef.htm
O carne de ternera si especifica.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-07-12 19:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que carne de ternera es veal, pero un "beef" puede ser de vaca o de ternera (me parece) en todo caso, carne de vaca nomás :)

Maria Pelletta
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Casanova Ochoa
27 mins
  -> gracias

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, pero lo que importa es si lo ponen habitualmente en los menús, y eso que creo que no. :-) >Perdón María, pero jamás iría a un restaurante donde me ofrezcan vaca para comer. Ternera o buey vale, pero vaca no... :-/
10 hrs
  -> Tomás, fijate en este glosario "eating out in Madrid", aparece: carne de vaca: beef http://www.softguides.com/madrid_guide/eatingout/food_dictio...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
beef (sólo españa)
ternera/buey


Explanation:
If it's on a menu, I'd never put "carne de". Normally, in Spain, the steaks, etc. are "ternera" (veal).

margaret caulfield
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Galarza: "Buey" no, pero "ternera" es exactamente como le dicen en España. Lo sé porque me llamó mucho la atención. Mientras sea lomo, aunque sea de una vaca vieja, ellos le dicen: "ternera".
43 mins
  -> Thanks, Ricardo

agree  bcsantos: ternera para todo tipo de carne de vacuno en un menu
3 hrs
  -> Thanks, bcsantos

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Te faltó explicar un poco el hecho de que no diríamos "vaca", pero correcto.
8 hrs
  -> Gracias

neutral  Teresa Mozo: pues yo nunca he pedido, ni menos comido un filete de buey, si acaso de añojo
10 hrs
  -> Pues, sin duda, Teresa, te habrán servido un estofado de buey (aunque no lo supieras).

agree  Julio Oya Steinbrüggen: Ternera para un menú.
3446 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search