KudoZ home » English to Spanish » Food & Drink

casings

Spanish translation: tripas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casings
Spanish translation:tripas
Entered by: Jairo Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Aug 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: casings
Hola colegas: Esta es el contexto y ojalá la respuesta para España.

Wet cargo such as fresh meat, casings, wet hides and skins, whether packed in leak-proof containers or not, shall be prevented from having direct contact with the aircraft floor

Gracias
Jairo Payan
Colombia
Local time: 19:47
tripas
Explanation:
Es el término que se usa en España.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-27 18:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona Jairo: el hecho de que sé la respuesta por experiencia laboral no justifica que no te mande referencias!

http://www.fibran.net/fibran/es/productos_fibran01.htm te habla de los varios tipos de tripas (naturales, etc).

Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 02:47
Grading comment
Mil gracias, efectivamente es el envoltorio del embutido y en España le llaman tripa de acuerdo con todos ustedes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12tripas
Noni Gilbert
4 +2tripas naturales
Rocio Barrientos
3encofradospascalita
Summary of reference entries provided
Bubo Coromandus

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tripas naturales


Explanation:
VL CASINGSTripas naturales, las de cerdo calibrado, de cordero, vacuno y cabra.
www.vlcasings.com/ -

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: Buen enlace. Quizá sin "naturales"....//No hagas eso Rocío! Las coincidencias confirman, y tu enlace es importante.
11 mins
  -> Gracias :), te cuento que quise "ocultar" mi respuesta, darte el "agree", pero no puedo, /Gracias Noni retiré el ticket :)

agree  Egmont
22 mins
  -> Gracias Avrm
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encofrados


Explanation:
son revestimientos, encofrados

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-08-27 18:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, no era este...


pascalita
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
tripas


Explanation:
Es el término que se usa en España.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-27 18:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona Jairo: el hecho de que sé la respuesta por experiencia laboral no justifica que no te mande referencias!

http://www.fibran.net/fibran/es/productos_fibran01.htm te habla de los varios tipos de tripas (naturales, etc).



Noni Gilbert
Spain
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Mil gracias, efectivamente es el envoltorio del embutido y en España le llaman tripa de acuerdo con todos ustedes.
Notes to answerer
Asker: No te preocupes, nunca es tarde. A mí particularmente me gustan las respuestas sustentadas; a veces uno manda suelta la respuesta por aquello de que "quien pega primero pega dos veces" y después se extiende. Cordial saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Mendiondo: Iba a sugerir lo mismo!
1 min
  -> Gracias Beatriz. Los que hemos hecho matanza lo conocemos bien!

agree  Rocio Barrientos
4 mins
  -> Gracias Rocío. Creo que sobra "naturales", ya que hoy día no siempre lo son.//Ahora que vuelvo a mirar, el contexto sugiere prod. natural, pero no lo dice el español...

neutral  nahuelhuapi: son las pieles que recubren las salchichas u otros embutidos
9 mins
  -> Y en España las llamamos tripas.

agree  margaret caulfield
11 mins
  -> Thanks Margaret

agree  José J. Martínez: es tripa natural o de celofán
16 mins
  -> Gracias Jose J.

agree  Paula Tizzano Fernández: Y en Argentina también. Quién no se ha comido una tripa gorda rellena...
26 mins
  -> Gracias Paula.

agree  kidinerea
26 mins
  -> Gracias.

agree  Bubo Coromandus: yes, maybe you'd like to comment on my reference as you know more about it than me!
49 mins
  -> Have now commented below. With lots of agrees/answers, the references sink dangerously out of site on the page, don't they?

agree  Cecilia Gowar: En Argentina también, aunque más bien se usa en singular: tripa. http://www.pasqualinonet.com.ar/publicadas_n_6.htm
1 hr
  -> Sí, en España, tripa o tripas. Gracias Cecilia.//Rats, can't get into the link. I'll try again on a different machine this pm.

agree  Cesar Serrano
1 hr
  -> Gracias César.

agree  Mónica Sauza
1 hr
  -> Gracias Mónica.

agree  Egmont
3 hrs
  -> Gracias.

agree  slothm: ¿Queda duda?
8 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
the term "casings" seems to refer to the tradition of using intestines as sausage skins -- so, tripas, yes, as Noni put

AGRICULTURA, SILVICULTURA Y PESCA [EP] Ficha completa
EN sausage casing
ES tripa en la que se embute
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Bubo Coromandus
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Note to reference poster
Asker: Mil gracias Deborah por tu aporte. Feliz día


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Noni Gilbert: Yes, although not my favourite site for support, in this case the info is accurate! (The "en la que se embute" is redundant for common usage)// ;-)
15 hrs
  -> thanks Noni... will you share your points with me if your answer gets picked? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search