KudoZ home » English to Spanish » Forestry / Wood / Timber

Lap joint (para México)

Spanish translation: Junta de empalme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lap joint (para México)
Spanish translation:Junta de empalme
Entered by: Kaiser_Soze
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Sep 7, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Joints
English term or phrase: Lap joint (para México)
Sé que se conoce como "ensamble traslapado" en algunos países, pero no encuentro si en México se llama igual. ¿Algún paisano que sepa del tema me podría auxiliar? Gracias de antemano
Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 03:48
junta de empalme
Explanation:
....
Selected response from:

Juan Arturo Carbajal Manjarrez
Mexico
Local time: 03:48
Grading comment
Gracias por la pronta respuesta. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1junta de empalmeJuan Arturo Carbajal Manjarrez
4unión traslapada o superpuesta (en México)xxxOso


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lap joint (para méxico)
junta de empalme


Explanation:
....

Juan Arturo Carbajal Manjarrez
Mexico
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por la pronta respuesta. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Pavez: "empalme" a solas
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lap joint (para méxico)
unión traslapada o superpuesta (en México)


Explanation:
Hola Kaiser,
Un par de posibilidades que se usan en México, mi país.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Unión Traslapada
Confuguración de los rieles de encuentro. Cuando la puerta está cerrada, las uniones traslapadas evitan la filtración de lluvia, viento y luz entre las secciones de la puerta.
http://www.aaaremotos.com/glossary.html

(c) Unión superpuesta – Esta unión consiste de dos partes que se sobreponen ... como metales, plásticos, cerámica, madera, papel y cartón entre otros. ...
sifunpro.tripod.com/ensamble.htm

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-09-07 19:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Con todo respeto hacia los colegas, yo no usaría "empalmar" o "empalme" que quiere decir simplemente unir, juntar, ligar, ensamblar, vincular acoplando.

Me parece que hay una diferencia sutil con "lap" o "traslapar" que es colocar encima uno de otro, parcial o totalmente (en este caso los maderos) o superponer, o sobreponer ensamblando.

Dice el DRAE©:

traslapo.
(De traslapar).
1. m. Parte de una cosa cubierta por otra.

traslapar.
(Del lat. trans, más allá, y lapis, losa; cf. solapar).
1. tr. Cubrir total o parcialmente algo con otra cosa.

superponer.
(Del lat. superponĕre).
1. tr. Añadir algo o ponerlo encima de otra cosa.

empalmar.
(De empalomar).
1. tr. Juntar dos maderos, sogas, tubos u otras cosas, acoplándolas o entrelazándolas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-07 23:42:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo Kaiser,
De nada, fue un placer colaborar en tu pregunta, paisano.

Más que el uso común o el uso correcto del lenguaje, me pareció que lo que estabas preguntando es lo que se usa en México específicamente y en éso fue en lo que puse énfasis al contestar.

Las notas que agregué después son detalles secundarios. Quizás debí decir "en México NO usamos "junta de empalme" ni "empalme a secas" para este tipo de ensamble.

Por otra parte, siempre he pensado que es bueno justificar las respuestas que uno ofrece con algo más que 4 puntitos, pero, bueno, cada quien su estilo. No cabe duda que esa respuesta te convenció más aún sin explicación alguna, ejemplos, referencias o sin saber de qué pais es el colega.

Respeto totalmente tu decisión, aunque sigo afirmando que lo que se usa en México (lo digo por experiencia propia) es la opción que ofrecí arriba.

Saludos cordiales.

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu colaboración. En general acuerdo con tu argumento, aunque por el tipo de trabajo que estoy realizando, importa más el uso común que la corrección del lenguaje. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search