Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-14 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Forestry / Wood / Timber
English term or phrase:unmillable
Does anyone know what unmilleable means in this sentence?
Loggers left behind slash-unmillable limbs and branches- that fueled increasingly large fires.
my attempt:
Los leñadores han dejado abandonada la tala, ramas y tallos dificiles de eliminar, que han sido el combustible de grandes incendios.
I understand "unmilleable" could mean indestructible, not easy to get rid of.. but I'm totally guessing....
Explanation: A mi parecer se trata de leña que no vale la pena transportar a la industria papelera, por ejemplo. Entonces, leña sin valor industrial. Por eso se deja en el bosque. No creo que se refiere al proceso natural de decomposición, ni a alguna dificultad de eliminar la leña.
"Con todos mis respetos" no es, para mí, una frase de falsa amabilidad. Siento mucho que se me acuse de ser falso. Simplemente no estoy de acuerdo con tu solución,
"Con todos los repsetos" es una frase de falsa amabilidad, imrpesa justo cuando vien el golpe. El DRAE no registra todo el español que existe y que se habla en varias partes del mundo....aunque sí contenga bodrios como "cederrón" (CD-ROM).
Explanation: A mi parecer se trata de leña que no vale la pena transportar a la industria papelera, por ejemplo. Entonces, leña sin valor industrial. Por eso se deja en el bosque. No creo que se refiere al proceso natural de decomposición, ni a alguna dificultad de eliminar la leña.
Example sentence(s):
mill: «Industry» (run through a process) procesar (del diccionario WordMagic)
lars-erik Sweden Local time: 17:25 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 hr confidence:
imposibles de reducir
Explanation: Hola:
Tu hipótesis es correcta. "Unmillable" quiere decir, literalmente, "que no se puede moler". En este caso he preferido "reducir" (ver enlace, acepción nº 7) porque la idea de convertir los trozos de tallos, troncos y cortezas en porciones más pequeñas me parece más ajustada al texto.
He aquí mi propuesta de traducción:
Los leñadores dejaban tras de sí --ramas y tallos imposibles de reducir-- que alimentaban incendios cada vez mayores.
Un saludo,
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-11-12 07:04:32 GMT) --------------------------------------------------
Ahora advierto que me olvidé de traducir "slash". Lo que los leñadores dejaban tras de sí puede traducirse como "residuos de la tala" (aunque seguramente haya otras opciones).
Asker: thanks to all for the help!!!! the text does not provide much help for more context but I understand now that the slash is left behind, because it is of no use to the loggers and it then sits there as fuel causing fires.
I'm really grateful for all the ideas provided
1 day17 hrs confidence:
"no aprovechables"
Explanation: Pensando mejor lo que ha dicho fionn y la aclaración de Meritxell, entiendo que "imposibles de reducir" no es una buena traducción de "unmillable" para este caso. Una posibilidad sería "no aprovechables", a lo que tal vez habría que añadir para qué o quién.
Saludos,