ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Forestry / Wood / Timber

unmillable

Spanish translation: inprocesable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unmillable
Spanish translation:inprocesable
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Nov 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-14 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: unmillable
Does anyone know what unmilleable means in this sentence?

Loggers left behind slash-unmillable limbs and branches- that fueled increasingly large fires.

my attempt:
Los leñadores han dejado abandonada la tala, ramas y tallos dificiles de eliminar, que han sido el combustible de grandes incendios.

I understand "unmilleable" could mean indestructible, not easy to get rid of.. but I'm totally guessing....

I would really appreciate some help with this!
Meritxell Asensio
Local time: 16:25
inprocesable
Explanation:
A mi parecer se trata de leña que no vale la pena transportar a la industria papelera, por ejemplo. Entonces, leña sin valor industrial. Por eso se deja en el bosque. No creo que se refiere al proceso natural de decomposición, ni a alguna dificultad de eliminar la leña.
Selected response from:

lars-erik
Sweden
Local time: 17:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5imposibles de reducir
Rafael González del Solar
3 +2inprocesablelars-erik
5inmolturable
Yaotl Altan
4"no aprovechables"
Rafael González del Solar


Discussion entries: 5





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
inmolturable


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Íñigo G. Moya: Esa palabra no existe.
10 mins
  -> El español, afortunadamente, es más vasto que el DRAE.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
inprocesable


Explanation:
A mi parecer se trata de leña que no vale la pena transportar a la industria papelera, por ejemplo. Entonces, leña sin valor industrial. Por eso se deja en el bosque. No creo que se refiere al proceso natural de decomposición, ni a alguna dificultad de eliminar la leña.

Example sentence(s):
  • mill: «Industry» (run through a process) procesar (del diccionario WordMagic)
lars-erik
Sweden
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fionn: exactamente, eso es. el punto no es que no se puede 'moler' sino que no tiene caso pasarla por el **sawmill** porque es demasiado pequeña para producir tablas útiles.
5 hrs

agree  Deborah Lockett: ramas no aptas para el procesamiento, o para el aserradero
9 hrs
  -> me gusta "no aptas para el procesamiento"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
imposibles de reducir


Explanation:
Hola:

Tu hipótesis es correcta. "Unmillable" quiere decir, literalmente, "que no se puede moler". En este caso he preferido "reducir" (ver enlace, acepción nº 7) porque la idea de convertir los trozos de tallos, troncos y cortezas en porciones más pequeñas me parece más ajustada al texto.

He aquí mi propuesta de traducción:

Los leñadores dejaban tras de sí --ramas y tallos imposibles de reducir-- que alimentaban incendios cada vez mayores.

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-11-12 07:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora advierto que me olvidé de traducir "slash". Lo que los leñadores dejaban tras de sí puede traducirse como "residuos de la tala" (aunque seguramente haya otras opciones).


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Rafael González del Solar
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por toda la ayuda!

Asker: thanks to all for the help!!!! the text does not provide much help for more context but I understand now that the slash is left behind, because it is of no use to the loggers and it then sits there as fuel causing fires. I'm really grateful for all the ideas provided


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Rey
1 hr

disagree  fionn: nope, sori, el 'mill' refiere al 'sawmill'
8 hrs
  -> OK, you may be right, but we need more context in order to decide don't you think?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"no aprovechables"


Explanation:
Pensando mejor lo que ha dicho fionn y la aclaración de Meritxell, entiendo que "imposibles de reducir" no es una buena traducción de "unmillable" para este caso. Una posibilidad sería "no aprovechables", a lo que tal vez habría que añadir para qué o quién.
Saludos,

Rafael González del Solar
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: