Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bicast leather

Spanish translation: cuero recubierto en poliuretano/charol sintético/piel charolada



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bicast leather
Spanish translation:cuero recubierto en poliuretano/charol sintético/piel charolada
Entered by:teju
Options:
- Contribute to this entry

5:50pm Apr 13, 2006Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / materials
English term or phrase: bicast leather
Encontré la explicación que incluyoa continuación, pero no sé cómo llamarlo en español. No es lo mismo que charol "patent leather". Se me ocurre "piel lustrosa", que describe la apariencia, pero no explica que se trata de una piel con un revestimiento sintético.
Dice que se ha utilizado por mucho tiempo en zapatos y carteras de mujer, pero sio no es charol, entonces ¿qué nombre le doy en español?

http://www.liquidleather.com/furniture.htm

U Leather or Bicast Leather. This is a leather with a plastic type coating, generally very shiny, it's very similar to Patent leather often used on shoes, keep away from strong heat, clean with a just a damp cloth or GT15 if suite used pets, cannot be conditioned becuase of the plastic coating, conditioning could cause the coating to part from the base leather.
George Rabel
United States
Clarification request(s) and response
teju: 6:26pm Apr 13, 2006: Le voy a preguntar a mi marido que ha trabajo en la industria del cuero toda su vida (tercera generación). -
George Rabel: 12:38pm Apr 14, 2006: Piel charolada - ¿Qué les parece? Se me ocurrió y encontré varios ejemplos en Google.
Lo de "charol sintético" no me gusta mucho, porque no deja claro que es piel.Lo de "charolada" me gusta porque no dice que es precisamente charol.

cuero recubierto en poliuretano/charol sintético
Explanation:
Hablé con mi marido. Dice que se le conoce mayormente como U leather, que es Urethane leather. No sé si te haga falta la traducción para describir un modelo de calzado, en cuyo caso esto no te sirve, no suena muy atractivo. Entonces te sugiere que lo denomines "charol sintético" que es lo que es. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-04-13 18:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

U leather o PU leather (polyurethane)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Este enlace menciona que el charol típico está hecho con barniz de aceite y el de "charol en frio" se hace con plástico y barniz sintético.

ACABADO TIPO CHAROL

Se aplica sobre cuero de baja calidad rectificado y consiste en obtener sobre ellos una gruesa capa de poliuretanos que proporcione el típico brillo de este artículo. En el acabado charol clásico con barniz de aceite, la superficie de cierre no se alisa con el abrillantado ni con el planchado, pues el brillo del charol se produce con el secado del barniz. El acabado del charol en frío es un acabado combinado de plástico y barniz sintético.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

George, he preguntado y me dice que si se dice "charol con terminado sintético" está más que claro y es correcto. Al decir "con terminado sintético" se aclara que es cuero, porque el charol es piel. Dice que cuero o piel charolada también está bien, aunque es menos descriptivo y menos usual. De hecho, yo le había sugerido inicialmente lo de piel charolada y prefirió lo otro. Lo que no sabemos es en qué contexto vas a usar esta traducción. Si es algo que tiene que ver con la industria del cuero, entonces es mejor ser más descriptivo. Si estás describiendo un zapato, usa "cuero o piel charolada".
Selected response from:

teju
United States
Note from asker to answerer
Hola teju-teju. Muchas gracias por tomarte tanto empeño. Me decidí pòr "piel charolada", ya que no hay que ser muy técnico. Se trata apenas de información para el consumidor. Son muebles, no zapatos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cuero recubierto en poliuretano/charol sintéticoteju
3cuero (meubles) plastificado (s)
Elizabeth Lyons


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuero (meubles) plastificado (s)

Explanation:
I might just use this - i.e., plastic-coated leather, no?

Elizabeth Lyons
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cuero recubierto en poliuretano/charol sintético

Explanation:
Hablé con mi marido. Dice que se le conoce mayormente como U leather, que es Urethane leather. No sé si te haga falta la traducción para describir un modelo de calzado, en cuyo caso esto no te sirve, no suena muy atractivo. Entonces te sugiere que lo denomines "charol sintético" que es lo que es. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-04-13 18:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

U leather o PU leather (polyurethane)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Este enlace menciona que el charol típico está hecho con barniz de aceite y el de "charol en frio" se hace con plástico y barniz sintético.

ACABADO TIPO CHAROL

Se aplica sobre cuero de baja calidad rectificado y consiste en obtener sobre ellos una gruesa capa de poliuretanos que proporcione el típico brillo de este artículo. En el acabado charol clásico con barniz de aceite, la superficie de cierre no se alisa con el abrillantado ni con el planchado, pues el brillo del charol se produce con el secado del barniz. El acabado del charol en frío es un acabado combinado de plástico y barniz sintético.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

George, he preguntado y me dice que si se dice "charol con terminado sintético" está más que claro y es correcto. Al decir "con terminado sintético" se aclara que es cuero, porque el charol es piel. Dice que cuero o piel charolada también está bien, aunque es menos descriptivo y menos usual. De hecho, yo le había sugerido inicialmente lo de piel charolada y prefirió lo otro. Lo que no sabemos es en qué contexto vas a usar esta traducción. Si es algo que tiene que ver con la industria del cuero, entonces es mejor ser más descriptivo. Si estás describiendo un zapato, usa "cuero o piel charolada".

teju
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Note from asker to answerer
Hola teju-teju. Muchas gracias por tomarte tanto empeño. Me decidí pòr "piel charolada", ya que no hay que ser muy técnico. Se trata apenas de información para el consumidor. Son muebles, no zapatos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree mchandias
29 mins
  -> Muchas gracias - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list