Spanish translation: cuna de barrotes, cuna mecedora, moisés
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase:crib (vs cradle vs cot)
Tengo un documento con una lista interminable de productos. En la sección de muebles de madera para el hogar, excepto los tapizados, sale:
"Typical products in this classification include beds, including folding and cabinet beds; bookcases; breakfast sets; bridge sets; buffets; cedar chests; chairs, bentwood and other household: except upholstered; chests (floor standing); chiffoniers and chifforobes; china closets; coffee tables; console tables; **cots; cradles; cribs**; desks; dining room furniture; dressers; dressing tables; end tables; frames for box springs, bedsprings, or water beds; nursery furniture; rockers, except upholstered; screens, privacy; stands: telephone, bedside, and smoking; storage chests; tables; vanity dressers; wardrobes; etc."
¿Hay alguna manera de diferenciar estos términos en español?
Explanation: Creo que, a pesar de que las diferencias son tremendamente sutiles, cot se correspondería con la cuna de barrotes, cradle con la cuna mecedora que en lugar de patas fijas o ruedecitas es como un balancín, y cot se correspondería más al pesebre o al moisés, la cuna de menor tamaño para el bebé recién nacido.
Even if you have no descriptions, what is the target audience? As you can see from the info Charles provided, a 'crib' in the UK is what we call a 'manger' in the US.... and so forth and so on.
El documento de partida es prácticamente una lista de términos sin definición. Es horrible. Acabo de ver que también me sale bassinet, que voy a traducir como canastilla. Muchas gracias por toda la información y referencias
To me, as a British speaker, a cot is as Isabel says: an infant bed with high sides, usually bars, for children aged between a few months and two or three years, approximately. A Google image search for "cot" overwhelmingly produces pictures of "cunas con barrotes".
A cradle, in Britain, is for babies from birth to a few months. It can be a rocker but doesn't have to be. It is normally like a rectangular box, which often comes with a wheeled base so you can turn it into a pram without disturbing the baby.
A crib, in British English, is normally a Christmas nativity scene and the word is rarely if ever used for an infant bed. Books tell me that in American English it is what we call a cot in Britain.
I'm very interested to read what Lydia and Cristina have said. It seems that all these words have different meanings in American English.
más que target audience, en este caso lo importante is the source's definition thereof, ya que se trata de describir sus productos. A saber a que llaman ellos un cot/crib/cradle... Para mi un cot es lo mismo que para Lydia, una cama pequeña, sin barrotes, que puede ser o no foldable; a crib -también concuerdo con Lydia- es una cuna de bebé con barrotes (o de algún modo protegida) and a cradle una cuna mecedora, del material que sea, con base o patas para poder mecer, claro...a bassinet un moisés a modo de cesto, que puede tener o no una base...Pero el diccionario no me apoya...
Cot is usually a small portable, folding bed. Crib is a small bed for a baby or child and is equipped with rails. a cradle is a basket-shaped bed for a baby made of wicker or wood. In Spanish, Catre, cuna, basinet.
Explanation: Creo que, a pesar de que las diferencias son tremendamente sutiles, cot se correspondería con la cuna de barrotes, cradle con la cuna mecedora que en lugar de patas fijas o ruedecitas es como un balancín, y cot se correspondería más al pesebre o al moisés, la cuna de menor tamaño para el bebé recién nacido.
isabel murillo Local time: 08:34 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias a todos. Aprendí mucho con las sugerencias y la discusión
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.