Spanish translation: Cazoleta y soporte de la bisagra
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase:Hinge cup and arm
HOLA
Estoy traduciendo la instrucciones de armado de un armario con estantes.
Entre la lista de elementos a utilizar dice "hinge cup and arm". Por lo que pude ver, se refiere a "hinge cup" y a "hinge arm". Mi duda es cómo traducirlo. Sé que se refiere al gozne o bisagra, pero no sé cómo traducir "cup". Encontré en ProZ otra entrada donde dice "cazoleta" para "hinge cup", pero no estoy muy segura. ¿Podrían ayudarme?
Install Left & Right Door by sliding hinge arm onto mounting plate.
Hinge Cup and Arm
Attach 1 Handle and 2 Hinge Cups to Hutch Door With 2 Screws and 4 Screws as shown.
Explanation: Por el contexto, entiendo que se trata de una bisagra alargada, no una bisagra de hojas, por lo que así es como lo traduciría... es una opción
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-03-28 15:04:08 GMT) --------------------------------------------------
De todos modos, las de cazoleta son del tipo empotrable y de una sola pieza (aunque pueden desarmarse) por lo que creo que la de la frase en cuestión son dos piezas, una macho (con perno) y otra hembra (con remate hueco). Si alguien encuentra una traducción mejor para el remate, bienvenida sea...
Una vez vistos todos los contextos y los enlaces de la discusión, definitivamente se trata de "bisagra de cazoleta" todo el conjunto, y "cazoleta y soporte de la bisagra" cuando se mencionan los componentes de la bisagra. Es por ello que así queda en el glosario.
....ha sido una tarea conjunta y...lo único que hemos averiguado es que en inglés se usa el mismo término...a falta de más contexto mi sugerencia sería: "Para montar las puertas (derecha e izquierda) se debe encajar el brazo de la bisagra en el remate o soporte" así evitamos errores...
Explanation: Por el contexto, entiendo que se trata de una bisagra alargada, no una bisagra de hojas, por lo que así es como lo traduciría... es una opción
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-03-28 15:04:08 GMT) --------------------------------------------------
De todos modos, las de cazoleta son del tipo empotrable y de una sola pieza (aunque pueden desarmarse) por lo que creo que la de la frase en cuestión son dos piezas, una macho (con perno) y otra hembra (con remate hueco). Si alguien encuentra una traducción mejor para el remate, bienvenida sea...
Una vez vistos todos los contextos y los enlaces de la discusión, definitivamente se trata de "bisagra de cazoleta" todo el conjunto, y "cazoleta y soporte de la bisagra" cuando se mencionan los componentes de la bisagra. Es por ello que así queda en el glosario.