ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Furniture / Household Appliances

Hinge cup and arm

Spanish translation: Cazoleta y soporte de la bisagra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hinge cup and arm
Spanish translation:Cazoleta y soporte de la bisagra
Entered by: Toni Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Mar 28, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: Hinge cup and arm
HOLA

Estoy traduciendo la instrucciones de armado de un armario con estantes.

Entre la lista de elementos a utilizar dice "hinge cup and arm". Por lo que pude ver, se refiere a "hinge cup" y a "hinge arm". Mi duda es cómo traducirlo. Sé que se refiere al gozne o bisagra, pero no sé cómo traducir "cup". Encontré en ProZ otra entrada donde dice "cazoleta" para "hinge cup", pero no estoy muy segura. ¿Podrían ayudarme?

Install Left & Right Door by sliding hinge arm onto mounting plate.

Hinge Cup and Arm

Attach 1 Handle and 2 Hinge Cups to Hutch Door With 2 Screws and 4 Screws as shown.

Muchas gracias.
Belenmc
Local time: 03:35
Remate y brazo de la bisagra
Explanation:
Por el contexto, entiendo que se trata de una bisagra alargada, no una bisagra de hojas, por lo que así es como lo traduciría... es una opción

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-03-28 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

De todos modos, las de cazoleta son del tipo empotrable y de una sola pieza (aunque pueden desarmarse) por lo que creo que la de la frase en cuestión son dos piezas, una macho (con perno) y otra hembra (con remate hueco). Si alguien encuentra una traducción mejor para el remate, bienvenida sea...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-03-31 07:28:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Una vez vistos todos los contextos y los enlaces de la discusión, definitivamente se trata de "bisagra de cazoleta" todo el conjunto, y "cazoleta y soporte de la bisagra" cuando se mencionan los componentes de la bisagra. Es por ello que así queda en el glosario.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2011-03-31 07:28:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a Cristina por sus valiosas aportaciones
Selected response from:

Toni Romero
Spain
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Remate y brazo de la bisagra
Toni Romero
4soporte y espiga de la bisagra
Maria Teresa Navarro


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hinge cup and arm
soporte y espiga de la bisagra


Explanation:
Otra opcion.

Maria Teresa Navarro
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hinge cup and arm
Remate y brazo de la bisagra


Explanation:
Por el contexto, entiendo que se trata de una bisagra alargada, no una bisagra de hojas, por lo que así es como lo traduciría... es una opción

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-03-28 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

De todos modos, las de cazoleta son del tipo empotrable y de una sola pieza (aunque pueden desarmarse) por lo que creo que la de la frase en cuestión son dos piezas, una macho (con perno) y otra hembra (con remate hueco). Si alguien encuentra una traducción mejor para el remate, bienvenida sea...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-03-31 07:28:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Una vez vistos todos los contextos y los enlaces de la discusión, definitivamente se trata de "bisagra de cazoleta" todo el conjunto, y "cazoleta y soporte de la bisagra" cuando se mencionan los componentes de la bisagra. Es por ello que así queda en el glosario.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2011-03-31 07:28:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a Cristina por sus valiosas aportaciones

Toni Romero
Spain
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Talavera: sí, también pernio /perno o bisagra de cazoleta.
6 mins
  -> Gracias, Cristina... casi mejor perno que brazo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 31, 2011 - Changes made by Toni Romero:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: