KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

"I'm gonna have to strut my way"

Spanish translation: tirarse un farol / andar pavoneándose

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: "I'm gonna have to strut my way"
Spanish translation:tirarse un farol / andar pavoneándose
Entered by: felipetraductor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Feb 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: "I'm gonna have to strut my way"
Tengo que traducir la siguiente frase :
"I'm gonna have to strut my way over there".
Se trata de una frase de un diálogo en un videojuego, y dudo sobre su posible significado. ¿Alguien me puede ayudar?
felipetraductor
Spain
Local time: 09:35
tirarse un farol / andar pavoneándose
Explanation:
Hola Felipe,

según el resto del contexto, se me ocurre:

[Para salir de esta] voy a tener que tirarme un farol.

Supongo que con "over there" se refiere a algún lugar o situación en la que va a estar en dificultades, y que "strut my way" significa que, como con sus propias habilidades no le va a salir bien la cosa, va a tener que convencer a los demás de que sus habilidades son superiores a las reales. O algo por el estilo. En resumen la idea es que va a tirarse un farol o a "hacerse el chulo" para salir del lío.

La otra opción es que se refiera sólo al modo de caminar, que sea así como dándose muchas ínfulas o pavoneándose, pero es raro el principio (lo de "I'm going to have to..."), porque no se me ocurre ninguna situación que te obligue a andar así... aunque quién sabe!

A ver si te sirve,
Maria


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 19:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por si te sirven algunos sinónimos más:

1) de la primera opción: lance, argucia, jugada, engaño

2) de la segunda opción: ostentar, envanecerse, fardar, jactarse, presumir, fanfarronear, vanagloriarse, ufanarse, alardear
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 09:35
Grading comment
¡Muy buena respuesta! ¡Aquí se demuestra de nuevo que hay que despegarse del diccionario y adaptar el significado!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4voy a tener que tirarme un paseo hasta alla
Lydia De Jorge
4tirarse un farol / andar pavoneándose
Maria Rosich Andreu
4voy a tener que pavonearme/alardear por ahí
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voy a tener que pavonearme/alardear por ahí


Explanation:
strut - Definitions from Dictionary.comDefinitions of strut at Dictionary.com. ... Portuguese (Portugal):, pavonear-se. Romanian:, a se împăuna, a merge ţanţoş ...
dictionary.reference.com/browse/strut - 30k - Cached - Similar pages

swagger - Definitions from Dictionary.comTo walk or conduct oneself with an insolent or arrogant air; strut. To brag; boast. ... Portuguese (Portugal):, pavonear-se. Romanian:, a se fuduli ...
dictionary.reference.com/browse/swagger - 31k - Cached - Similar pages

strut: Definition, Synonyms and Much More from Answers.comstrut one's stuff κάνω φιγούρα. Italiano (Italian) fare il galletto, puntone. idioms:. strut one's stuff sfoggiarsi. Português (Portuguese) v. - pavonear ...
www.answers.com/topic/strut - 55k - Cached - Similar pages

strutted off [Archive] - WordReference Forums- [ Translate this page ]"to strut" es camnar como un gallo o un pavo real. Normalmente hacemos esto cuando estamos muy ... El diccionario de WR da "pavonear" o "pavonearse". ...
forum.wordreference.com/archive/index.php/t-103164.html - 4k - Cached - Similar pages
[ More results from forum.wordreference.com ]

snaky kinda strut - WordReference ForumsStrut es una forma de caminar, con confianza afectada o en el caso de la mujer, un tanto sexy (pavonear, menearse). Snaky proviene de la palabra snake, ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=289911 - 33k - Cached - Similar pages
pavonearPortuguese, pavonear, flautist, show off, strut. Spanish, pavonear, bluster, deceive, delude, flaunt, show off, struttingly. ...
www.websters-online-dictionary.org/translation/Spanish/pavo... - 12k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

pavonear - Spanish-English Translation and Pronunciation - Yahoo ...Find translations, definitions, and pronunciations for pavonear in the ... (hacer alarde) to strut, show off; figurative, colloquial to entertain, please ...
education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/pavonear - 22k - Supplemental Result - Cached - Similar pages




Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strut
tirarse un farol / andar pavoneándose


Explanation:
Hola Felipe,

según el resto del contexto, se me ocurre:

[Para salir de esta] voy a tener que tirarme un farol.

Supongo que con "over there" se refiere a algún lugar o situación en la que va a estar en dificultades, y que "strut my way" significa que, como con sus propias habilidades no le va a salir bien la cosa, va a tener que convencer a los demás de que sus habilidades son superiores a las reales. O algo por el estilo. En resumen la idea es que va a tirarse un farol o a "hacerse el chulo" para salir del lío.

La otra opción es que se refiera sólo al modo de caminar, que sea así como dándose muchas ínfulas o pavoneándose, pero es raro el principio (lo de "I'm going to have to..."), porque no se me ocurre ninguna situación que te obligue a andar así... aunque quién sabe!

A ver si te sirve,
Maria


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 19:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por si te sirven algunos sinónimos más:

1) de la primera opción: lance, argucia, jugada, engaño

2) de la segunda opción: ostentar, envanecerse, fardar, jactarse, presumir, fanfarronear, vanagloriarse, ufanarse, alardear

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 430
Grading comment
¡Muy buena respuesta! ¡Aquí se demuestra de nuevo que hay que despegarse del diccionario y adaptar el significado!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voy a tener que tirarme un paseo hasta alla


Explanation:
an option

Lydia De Jorge
United States
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search