KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

go busto

Spanish translation: se arruinaron / se quedaron en la calle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go busto
Spanish translation:se arruinaron / se quedaron en la calle
Entered by: Mercedes Alonso Negre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Sep 20, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Resultados de una mesa final de póquer
English term or phrase: go busto
"A lot of my friends had bankrolls. A lot of my friends started playing Omadraw. A lot of my friends **went busto**. Omadraw is like crack. Once you start you can't stop...until you are out of money."

¿Se refiere a quedarse en la bancarrota?
Mercedes Alonso Negre
Spain
se arruinaron
Explanation:
Hola Mercedes,

Yo guardaría el concepto de bancarrota para las empresas.

Y sí, no hay ninguna diferencia con "go bust". En algunos lugares se agrega una -o en expresiones coloquiales sin que ello tenga por qué alterar su significado.

Debería investigar algo más lo que digo, pero creo que es típico en EEUU a raíz de una especie de imitación del acento italiano, supongo que por la influencia de la inmigración.

Me encantaría que alguien me lo refutase o corroborase - por desgracia no tengo tiempo ahora mismo de invesitgar el origen de este sufijo informal.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-20 11:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, cuando se escribe creo que es más frecuente reflejar estos giros mediante un guión: "bust-o"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-09-20 11:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes un texto de alguien que ha investigado este tipo de sufijo bastante a fondo:

http://helmer.aksis.uib.no/nordlingnet/1996-3/0093.html

Se desvía bastante de tu tema, pero puede ser interesante para quien tenga tiempo y ganas de leerlo.

Se especula con orígenes y motivaciones muy diversas, así que lo de la imitación del italiano no se sustenta, aunque sí hace una referencia a posibles influencias italianas (a través de los Hermanos Marx, por ejemplo), pero estas construcciones son muy comunes y parecen provenir de muchos lugares diferentes.

:O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 14:05
Grading comment
muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5quedar en la calleslothm
4se arruinaron
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
quedar en la calle


Explanation:
Es una españolización de "go bust". Le han agregado una "o" a una expresión en inglés que no existe en español.

slothm
Local time: 10:05
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se arruinaron


Explanation:
Hola Mercedes,

Yo guardaría el concepto de bancarrota para las empresas.

Y sí, no hay ninguna diferencia con "go bust". En algunos lugares se agrega una -o en expresiones coloquiales sin que ello tenga por qué alterar su significado.

Debería investigar algo más lo que digo, pero creo que es típico en EEUU a raíz de una especie de imitación del acento italiano, supongo que por la influencia de la inmigración.

Me encantaría que alguien me lo refutase o corroborase - por desgracia no tengo tiempo ahora mismo de invesitgar el origen de este sufijo informal.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-20 11:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, cuando se escribe creo que es más frecuente reflejar estos giros mediante un guión: "bust-o"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-09-20 11:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes un texto de alguien que ha investigado este tipo de sufijo bastante a fondo:

http://helmer.aksis.uib.no/nordlingnet/1996-3/0093.html

Se desvía bastante de tu tema, pero puede ser interesante para quien tenga tiempo y ganas de leerlo.

Se especula con orígenes y motivaciones muy diversas, así que lo de la imitación del italiano no se sustenta, aunque sí hace una referencia a posibles influencias italianas (a través de los Hermanos Marx, por ejemplo), pero estas construcciones son muy comunes y parecen provenir de muchos lugares diferentes.

:O) :O)

moken
Local time: 14:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 87
Grading comment
muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search