KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

Boss battle

Spanish translation: luchas con el jefe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Jul 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Boss battle
50 Levels of Fun/Boss Battles/Additional Modes

Description of a videogame.
transcreacion
United Kingdom
Local time: 15:01
Spanish translation:luchas con el jefe
Explanation:
He jugado a muchos videojuegos. Es una opción clasica que al final de cada nivel o al final del juego haya un enemigo mas fuerte y grande especialmente dificil de eliminar. Son los jefes, porque usualmente cada fase corresponde a una "zona de mando" de cada uno de esos jefes, en la que te has cargado a todos sus subordinados hasta llegar a el.

No hay mucho mas, jefe, boss. Opto por lucha en lugar de batalla porque en castellano expresa mejor esto que digo, una batalla no es "uno a uno"

Seguro hay otras opciones, pero esta es la mas directa y que mejor transmite el concepto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-07 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y ahora que lo veo, si se pone en plural, mejor quitar el artículo "el", que de todas formas no quedaba muy bien.
Selected response from:

josecarmona
Spain
Local time: 15:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3luchas con el jefe
josecarmona
4monstruos/jefes de final de fase
Ángel Domínguez
4batalla (lucha) con el enemigo de final de faseSergi Garcés
4 -1luchas con enemigos finales
Juan González Pérez


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boss battle
monstruos/jefes de final de fase


Explanation:
Al menos en España, mis amigos y yo siempre los hemos llamado así (más bien lo de "monstruos" y también en función del juego). Y te lo dice alguien que de pequeño estaba "enganchado" a las recreativas O:-)



Ángel Domínguez
Spain
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  josecarmona: Exacto, pero eso no hace referencia al que se hace (una lucha) si no con quien se hace.* ¿y que le voy a hacer si me parece una traducción incorrecta? Debere dar un disagree y explicarlo.
57 mins
  -> Hombre, te diré que "luchas con el jefe" no es una expresión española típica de los usuarios de videojuegos, mientras que "monstruos de final de fase" o "luchas con enemigos finales" son más entendibles. Y dar un "disagree" a otra propuesta está muy feo.

agree  JP Rosales
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
boss battle
luchas con enemigos finales


Explanation:
Serían las luchas (o peleas o combates, la opción que prefieras) con los enemigos finales de los videojuegos (de cada pantalla, incluyendo el último enemigo, como Bowser en Super Mario :P), ¡saludos!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Boss_(video_games)
    Reference: http://reinochampi.mforos.com/1352372/6405696-el-enemigo-fin...
Juan González Pérez
Spain
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  josecarmona: Tal como está el texto, se entiende que son varias de estas luchas a lo largo del juego. Y no todas pueden ser con enemigos finales. Enemigo final solo hay uno, lógicamente. Esas referencias que das pueden ser ciertas, pero no hacen referencia a esto.
51 mins
  -> Sí puede ser cuando hay un número de pantallas con su jefe/enemigo final correspondiente, y pienso que es de lo que se trata, dado que habla de 50 niveles. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
boss battle
luchas con el jefe


Explanation:
He jugado a muchos videojuegos. Es una opción clasica que al final de cada nivel o al final del juego haya un enemigo mas fuerte y grande especialmente dificil de eliminar. Son los jefes, porque usualmente cada fase corresponde a una "zona de mando" de cada uno de esos jefes, en la que te has cargado a todos sus subordinados hasta llegar a el.

No hay mucho mas, jefe, boss. Opto por lucha en lugar de batalla porque en castellano expresa mejor esto que digo, una batalla no es "uno a uno"

Seguro hay otras opciones, pero esta es la mas directa y que mejor transmite el concepto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-07 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y ahora que lo veo, si se pone en plural, mejor quitar el artículo "el", que de todas formas no quedaba muy bien.

josecarmona
Spain
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  s_hokama: Para la frase a traducir, sería bueno traducir en plural: "luchas con jefes".
47 mins
  -> Efectivamente, gracias.

agree  Ramon Inglada: Sí, mejor en plural.
1 hr
  -> Gracias.

agree  Robert Mota
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boss battle
batalla (lucha) con el enemigo de final de fase


Explanation:
Hola, me estreno aquí, pero llevo llevo leyendo sobre videojuegos desde la prehistoria.
¿Qué os parece BATALLA (LUCHA) CON ENEMIGO FINAL / BATALLA (LUCHA) CON ENEMIGO DE FINAL DE FASE?
Creo que el termino JEFE queda un poco raro en función del tipo de personaje/raza/etc del que se trate y ENEMIGO puede quedar más natural.



Sergi Garcés
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search