ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

has been tasked with securing a heavily .....

Spanish translation: ha recibido órdenes de tomar por la fuerza


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has been tasked with securing
Spanish translation:ha recibido órdenes de tomar por la fuerza
Entered by: patinba
Options:
- Contribute to this entry

20:38 Apr 14, 2009
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: has been tasked with securing a heavily .....
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from American English into European Spanish.

It's a translation about video games.


It will be okay to translate like this:
tiene órdenes de garantizar la seguridad

Here is the full phrase:

Baker Company has been tasked with securing a heavily fortified German V2 launching facility
yugoslavia
Local time: 19:32
(Baker Company) ha recibido órdenes de tomar por la fuerza
Explanation:
This use of secure means to seize and hold. It does not mean to guarantee security. Presumable the US Army Unit is being ordered to attack and take the heavily fortified German position.

secure (verb)
3 a: to get secure usually lasting possession or control of (MW)
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 21:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(Baker Company) ha recibido órdenes de tomar por la fuerzapatinba
5 +1ha recibido la orden de ocupar
Maria Rosich Andreu
5ver frase completa....
G3RMAN D3LAR05A
5fué incumbida de capturar...
Alberto Justo
4se le ha asignado la tarea de asugurar...
Lydia De Jorge


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se le ha asignado la tarea de asugurar...


Explanation:
/

Lydia De Jorge
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(Baker Company) ha recibido órdenes de tomar por la fuerza


Explanation:
This use of secure means to seize and hold. It does not mean to guarantee security. Presumable the US Army Unit is being ordered to attack and take the heavily fortified German position.

secure (verb)
3 a: to get secure usually lasting possession or control of (MW)

patinba
Argentina
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soledad Caño
7 mins
  -> Gracias, Soledad!

agree  Juan Carlos García
5 hrs

agree  Miguel Armentia: You are surely right, I didn't take time enough to read the question. It's a game and it's a German facility so it should be attacked (the stupid logic in these games ;-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fué incumbida de capturar...


Explanation:
fué incumbida de capturar una infraestrutura Alemana altamente fortificada de lanzamiento de la V2.

I use "capturar" -> "capture/seize/securing" because in this particular case it's what the Baker Company was ordered to do to.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-04-14 21:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

When, in warfare you use the term "secure", it generally means to capture, hence the use of "capturar".

Alberto Justo
United Kingdom
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ha recibido la orden de ocupar


Explanation:
En español de España y en contextos bélicos se suele hablar de "ha recibido orden de".

secure puede tener el sentido de ocupar, tomar o el de defender, fortificar, pero en este caso el contexto nos demuestra que es el primero, porque una compañía americana recibe la orden de "secure" una posición alemana, así que no puede tratarse de defenderla y tiene que significar tomarla.

de www.dictionary.com
secure
–verb (used with object)
10. to get hold or possession of; procure; obtain: to secure materials; to secure a high government position.


Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Es cierto, no tomé el tiempo necesario para darme cuenta del contexto. Si es un juego y hay una base alemana, habrá que atacarla casi con total seguridad. Tomar por la fuerza, ocupar, ambas son correctas. Saludos
8 hrs
  -> muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ver frase completa....


Explanation:
A la Compañía "Baker" se le ha encomendado la misión de asegurar (capturar) una instalación de lanzamiento de V2 alemana, altamente resguardada.

:)

G3RMAN D3LAR05A
Mexico
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: