ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

rat holing

Spanish translation: rat holing (esconder fichas)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rat holing
Spanish translation:rat holing (esconder fichas)
Entered by: Myriam Garcia Bernabe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Nov 23, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / rules of the game
English term or phrase: rat holing
Background: Poker rules for online gaming casino. Documentation for application of licence.

I have found definitions of the term but no translation in the many online glossaries I could fine. I know that some terms in poker tend to be left in English but I would like to make sure there is no accepted translation for this.

Context:
===
Rat holing
To exit a game and return to the same game with fewer chips than you initially left with.
===

TIA
Any help appreciated
Myriam
Myriam Garcia Bernabe
United Kingdom
Local time: 07:36
esconder fichas
Explanation:
No parece que haya un termino descrito en español, segun la definicion de la web es la practica de esconder las fichas en el bolsillo o el el bolso para evitar que el casino vea lo que se lleva ganado....
yo lo dejaria como termino en ingles y pondria una nota del traductor si es posible
Selected response from:

Isolde Gornemann
Local time: 08:36
Grading comment
Gracias, sí eso hice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4esconder fichasIsolde Gornemann
3irse con el rabo entre las piernas
Francisco Paredes Maldonado


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irse con el rabo entre las piernas


Explanation:
No es una traducción oficial (no sé si habrá alguna, de hecho; sinceramente, me extrañaría que existiera una traducción oficial para algo tan coloquial), pero a la vista de la explicación esto es lo primero que me viene a la cabeza... e incluso conserva bastante la metáfora ratonil del original. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-11-23 19:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Huy, perdón, acabo de releer la explicación y me he dado cuenta de un fallo... ¿Puedo cambiar mi propuesta a "*volver* con el rabo entre las piernas"?

Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esconder fichas


Explanation:
No parece que haya un termino descrito en español, segun la definicion de la web es la practica de esconder las fichas en el bolsillo o el el bolso para evitar que el casino vea lo que se lleva ganado....
yo lo dejaria como termino en ingles y pondria una nota del traductor si es posible

Isolde Gornemann
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, sí eso hice.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: