Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | | English term or phrase: cabinet footprint | | Power is capped at 2,9 KW per cabinet footprint. If power draw exceeds 2,9 KW per cabinet, the facility reserves the right to disconnect power to achieve acceptable draw levels or charge a monthly premium on power for overage |
| Laura Luca de TenaKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 15 Spain
| | Local time: 08:36
|
| | Spanish translation:... por armario (o superficie equivalente) | Explanation: No hay mucho contexto, pero entiendo que el texto trata sobre las condiciones de uso de un centro de datos donde se alquila espacio a terceros para que coloquen sus servidores.
Por el fragmento que nos indicas, yo diría que el centro de datos consta de varios "armarios", que es donde se guardan los servidores (y que, por las referencias que encuentro, parece que se llaman simplemente "armarios para servidores" en castellano). Por lo visto, el centro de datos estipula un límite a la potencia eléctrica máxima que pueden utilizar los servidores que se alojan allí, y ese límite es de 2,9 KW por armario; si el cliente necesita más potencia, tendrá que pagarla.
Dado que tal y como está redactado el original no está claro al 100% que el espacio se alquile solamente por armarios, yo te propondría curarte en salud y hablar de "un consumo límite de 2,9 KW por armario o superficie equivalente".
Espero que te sirva,
Fran |
| Selected response from:
 Francisco Paredes Maldonado Spain Local time: 08:36
| Grading comment Si, exactamente eso es lo que es. Perfecto, muchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   area del gabinete
Explanation: No se como habras traducido "cabinet" pero entiendo de que se trata de un contrato y estan poniendo limites a la potnecia en Watts que se distribuíra.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 ... por armario (o superficie equivalente)
Explanation: No hay mucho contexto, pero entiendo que el texto trata sobre las condiciones de uso de un centro de datos donde se alquila espacio a terceros para que coloquen sus servidores.
Por el fragmento que nos indicas, yo diría que el centro de datos consta de varios "armarios", que es donde se guardan los servidores (y que, por las referencias que encuentro, parece que se llaman simplemente "armarios para servidores" en castellano). Por lo visto, el centro de datos estipula un límite a la potencia eléctrica máxima que pueden utilizar los servidores que se alojan allí, y ese límite es de 2,9 KW por armario; si el cliente necesita más potencia, tendrá que pagarla.
Dado que tal y como está redactado el original no está claro al 100% que el espacio se alquile solamente por armarios, yo te propondría curarte en salud y hablar de "un consumo límite de 2,9 KW por armario o superficie equivalente".
Espero que te sirva,
Fran
Reference: http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/armario-s... Reference: http://www.internetx.com/es/internetx/first-class-centro-de-...
| | | Grading comment | Si, exactamente eso es lo que es. Perfecto, muchas gracias |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |