ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

cabinet footprint

Spanish translation: ... por armario (o superficie equivalente)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Nov 24, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: cabinet footprint
Power is capped at 2,9 KW per cabinet footprint. If power draw exceeds 2,9 KW per cabinet, the facility reserves the right to disconnect power to achieve acceptable draw levels or charge a monthly premium on power for overage
Laura Luca de Tena
Spain
Local time: 08:36
Spanish translation:... por armario (o superficie equivalente)
Explanation:
No hay mucho contexto, pero entiendo que el texto trata sobre las condiciones de uso de un centro de datos donde se alquila espacio a terceros para que coloquen sus servidores.

Por el fragmento que nos indicas, yo diría que el centro de datos consta de varios "armarios", que es donde se guardan los servidores (y que, por las referencias que encuentro, parece que se llaman simplemente "armarios para servidores" en castellano). Por lo visto, el centro de datos estipula un límite a la potencia eléctrica máxima que pueden utilizar los servidores que se alojan allí, y ese límite es de 2,9 KW por armario; si el cliente necesita más potencia, tendrá que pagarla.

Dado que tal y como está redactado el original no está claro al 100% que el espacio se alquile solamente por armarios, yo te propondría curarte en salud y hablar de "un consumo límite de 2,9 KW por armario o superficie equivalente".

Espero que te sirva,

Fran
Selected response from:

Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 08:36
Grading comment
Si, exactamente eso es lo que es. Perfecto, muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1... por armario (o superficie equivalente)
Francisco Paredes Maldonado
3area del gabinete
Benjamin A Flores


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
area del gabinete


Explanation:
No se como habras traducido "cabinet" pero entiendo de que se trata de un contrato y estan poniendo limites a la potnecia en Watts que se distribuíra.

Benjamin A Flores
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... por armario (o superficie equivalente)


Explanation:
No hay mucho contexto, pero entiendo que el texto trata sobre las condiciones de uso de un centro de datos donde se alquila espacio a terceros para que coloquen sus servidores.

Por el fragmento que nos indicas, yo diría que el centro de datos consta de varios "armarios", que es donde se guardan los servidores (y que, por las referencias que encuentro, parece que se llaman simplemente "armarios para servidores" en castellano). Por lo visto, el centro de datos estipula un límite a la potencia eléctrica máxima que pueden utilizar los servidores que se alojan allí, y ese límite es de 2,9 KW por armario; si el cliente necesita más potencia, tendrá que pagarla.

Dado que tal y como está redactado el original no está claro al 100% que el espacio se alquile solamente por armarios, yo te propondría curarte en salud y hablar de "un consumo límite de 2,9 KW por armario o superficie equivalente".

Espero que te sirva,

Fran


    Reference: http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/armario-s...
    Reference: http://www.internetx.com/es/internetx/first-class-centro-de-...
Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Si, exactamente eso es lo que es. Perfecto, muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Exactamente: "per cabinet footprint" y "per cabinet" son sinónimos aquí. Si se trata de "cabinets" en un casino, se llaman "gabinetes" en el sector. ¡Saludos! // A lo mejor es así; "cabinet footprint sí que es un término propio de los centro de datos.
34 mins
  -> ¡Hola, Charles! A mí me da la sensación de que "cabinets" aquí es más un término de informática que específico de casinos, pero eso habría que juzgarlo con el texto completo. ¡Muchas gracias por tu aclaración en cualquier caso!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: