KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

catch the worms

Spanish translation: al que madruga Dios le ayuda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the early bird catches/gets the worm
Spanish translation:al que madruga Dios le ayuda
Entered by: xxxChutzpahtic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 May 18, 2005
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: catch the worms
Two men find each other in the beach. The American says:

"Hey, Paco, I didn't know you were here this early".

The Spaniard answers: "Catch the worms. Isn't that what Americans say, señor?"
Laura Escorihuela Martínez
Spain
Local time: 10:48
el que madruga Dios le ayuda
Explanation:
El dicho completo es “the early bird catches the worm”
En español, “el que madruga Dios le ayuda”. Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-18 17:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Caro that this is a play on words. However, I believe it refers to the fact that both men have gone down to the beach early for what I suspect might be fishing. Hence the \"worm\" reference. Nothing to do with parasytes, I reckon. Good luck!
Selected response from:

xxxChutzpahtic
Local time: 09:48
Grading comment
Gracias a todos! En realidad lo que quería saber era el significado del refrán, que no conocía. En la traducción puse "a quien madruga Dios le ayuda, dicen..." porque lo de los estadounidenses no había quién lo salvara sin caer en el sinsentido. Y por lo tanto los puntos se van a la más madrugadora! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4el que madruga Dios le ayudaxxxChutzpahtic
5 +3No para Kudoz
María Teresa Taylor Oliver
5 +2Al que madruga... (Dios le ayuda)
Miguel Falquez-Certain
4conseguir/atrapar lombrices
Marsha Wilkie


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
el que madruga Dios le ayuda


Explanation:
El dicho completo es “the early bird catches the worm”
En español, “el que madruga Dios le ayuda”. Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-18 17:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Caro that this is a play on words. However, I believe it refers to the fact that both men have gone down to the beach early for what I suspect might be fishing. Hence the \"worm\" reference. Nothing to do with parasytes, I reckon. Good luck!

xxxChutzpahtic
Local time: 09:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos! En realidad lo que quería saber era el significado del refrán, que no conocía. En la traducción puse "a quien madruga Dios le ayuda, dicen..." porque lo de los estadounidenses no había quién lo salvara sin caer en el sinsentido. Y por lo tanto los puntos se van a la más madrugadora! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: or "gets the worm". Lupita, se me ocurre que la idea de "catch the warms" que tivo Caro talvez quiera decir que el español entiende "worm" como "warm" y fue a la playa a tomar el sol temprano, Una posibilidad,
5 mins
  -> Gracias, George :)//ah, claro, ¡Cómo no se me había ocurrido!

agree  xxxOso: Así es ¶:^)
15 mins
  -> Gracias, Oso :)

agree  Carlos Alén Silva
17 mins
  -> Gracias, Carlos :)

disagree  Marsha Wilkie: Si se traduce así, no sería lo que los americanos dicen. Se sobreentiende que sería la traducción de los que los americanos dicen. Y estos americanos tendrían que ser estadounidense. Si no lo fueran, habrían dicho 'God helps those who get up early'.
18 mins
  -> er..hello, if it was to be what the Americans say it WOULDN'T be Spanish, but AmEng//let's get real picky, "estadounidenseS" (plural) y "de lo que" no de los que. Whatever, I believe u say

neutral  Refugio: But it should be the partial quote, as Nigel says, since the original gives only part of the proverb and suggests the rest.
28 mins

agree  Alejandra Vega: No creo que sea importante si el refrán está completo o no. Todos sabemos a qué se refiere. Mi única observación es que el refrán correcto es "Al que madruga Dios le ayuda".
38 mins
  -> Sí, en efecto, es “al”. Asumo mi error gramatical :( Gracias, Quimera!

agree  María Teresa Taylor Oliver: Pffft... qué picky se ponen algunos aquí :P Estoy de acuerdo con Quimera :) || Vea, vea... mi respuesta a lo que dice Wesley ;)
50 mins
  -> Possí, Mari, muy picky. Gracias :)

neutral  Wesley Krueger: Creo que estoy de acuerdo con Marsha, se ha preocupado mucho por encontrar el refrán equivalente, sin tener en cuenta la segunda parte de la frase original: "así dicen los americanos ¿no?"
1 hr
  -> Laura tendrá que encontrar la mejor expresión idiomática para que tenga sentido la frase en español. Dejar la palabra lombrices no soluciona nada de nada. No tiene sentido en español y es lo que creo que los nativos de inglés no parecen captar.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Al que madruga... (Dios le ayuda)


Explanation:
(The early bird) catches the worm.

Sólo es necesario traducir parte del refrán pues así lo hace el original.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: Y "al", no "el"
2 mins
  -> Gracias.

agree  María Asuncion Montes Granada
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conseguir/atrapar lombrices


Explanation:
Pienso que en este caso debe ser una traducción directa y no el refran equivalente en español.

Marsha Wilkie
Colombia
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
No para Kudoz


Explanation:

Debido a la polémica que ha surgido, y como la pregunta en el original en inglés se refiere a los americanos, sugiero lo siguiente:

"Catch the worms. Isn't that what Americans say, señor?" = "Al que madruga... ¿No es así que reza el refrán?"

Claro, Laura, tú sabrás si es muy importante guardar la referencia a las nacionalidades o no. También decides si pones o no el refrán en español completo.

Porque si bien es cierto que el original dice "americans", traducir literalmente el refrán no tiene sentido, como dice Lupita.

El refrán equivalente en español no habla de lombrices. Y no hay de otra. Aquí se trata de adaptación y no tanto de traducción fiel. La palabra clave es "equivalente".

Si los traductores nos dedicáramos sólo a traducir sin pensar en lo que estamos traduciendo, se armaría un lío más grande que la torre de Babel.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-05-18 19:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora bien, si alguien quiere discutir el hecho de que americanos somos todos, no sólo los de habla inglesa que provienen de los EE. UU., ¡pues venga! ;)

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxChutzpahtic: Muy bien hablado, aunque sea en español, Maria Teresa ;o))
17 mins

agree  Fabio Descalzi: ¡Eso!
2 hrs

agree  George Rabel: "Al que madruga... ¿No es así que reza el refrán?" -> Me parece una solución genial, mariteri. dejar el refrán incompleto! A buen entendedor...
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search