KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

whitey boy

Spanish translation: blancucho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whitey boy
Spanish translation:blancucho
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:48 Jun 22, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / slang?
English term or phrase: whitey boy
Estoy traduciendo un informe de expulsión de un joven de la escuela secundaria y una de las razones por la cual fue expulsado fue un intercambio de palabras que tuvo con un compañero (además de otras ofensas).

El joven (salvadoreño) usó la expresión "whitey boy" para llamar a su contrincante(que por cierto NO es anglo sino chicano, pero de tez clara)

Sé lo que significa literalmente esta expresión pero me desconcierta que haya sido una de las "ofensas" cometidas. ¿Es que se me escapa algo? ¿Cómo lo traducirían al español con la misma connotación que me imagino quizo ser sarcasmo?

Muchas gracias
Isabel Z.
Blancucho
Explanation:
No sé en Centro América, pero blanquito en España o Argentina sería más bien un cumplido. Depende de para que país estés haciendo la traducción, si es para publicarla en Centro América, no e puedo aconsejar. Pero si es para Sudamérica o Europa, yo veo más apropiados Blancucho.
Algunos links:
http://www.oidossucios.com/comunidad/?nick=mayel (en esta página la gente parece que vá a insultarse mutuamente)
negra fea (según hany "el blancucho insipido"), kbezona (según alfredo),

http://www.acamexico.com/cols98/col93.html (aquí los mexicanos despotricando contra USA)
Esperamos que ésos espíritus persigan y acaben con las fortunas malhabidas de
los pillos de blancucho pellejo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 10 mins (2005-06-22 16:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias Isabel!
Selected response from:

Julieta Moss
United Kingdom
Local time: 15:28
Grading comment
Gracias mil.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6blanquito
Rafael Molina Pulgar
4media sangre o bastardo(ver explicación)
Marina56
3 +1Blancucho
Julieta Moss
2cara pálida
Ivannia Garcia


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
blanquito


Explanation:
O cara pálida. En mi país se dice "blanco jipato", pero esto es demasiado dialectal.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
4 mins
  -> Gracias, colega.

agree  Vanessa Rivera Rivier: si en Puerto Rico se dice blanquito también
4 mins
  -> Gracias, Vanessa.

agree  Rodrigo Kappes
7 mins
  -> Gracias, Rodrigo.

agree  Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
10 mins
  -> Gracias, José.

agree  María Teresa Taylor Oliver: En Panamá podría ser "rabiblanco", que también alude al status social y el dinero.... pero "blanquito" es una buena opción. Saludos :o)
1 hr
  -> Gracias por recordarme ese término tan panameño.

agree  JaneTranslates: En Puerto Rico se le dice "jincha" a la persona pálida, pero por lo general no se considera comentario racista.
4 hrs
  -> Gracias, Jane.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cara pálida


Explanation:
creo que la ofensa no es tal, sino el resabio de racismo que encierra esa frase; en las escuelas no se permiten comentarios racistas del todo, sean procedentes o no. Tal vez se refería a que el chico se comportaba como un "anglo" y no como latino por tener la tez blanca??? En todo caso, otra opción, aunque no estoy muy segura de ella; siempre que he oído esta expresión tiene una connotación medio despectiva.

Ivannia Garcia
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
media sangre o bastardo(ver explicación)


Explanation:
No es una traducción literal, pero cuando hay alguno que es mestizo se lo suele traducir como media sangre, incluso en los doblajes de las películas americanas que se hacen en centro América. Quiere decir que una persona tiene mezcla de dos razas y eso se usa como racismo. EJ: Una/o judía/o con un católico. Es más en Harry Potter, a Hermiony la llaman media sangre porque es hija de un mago y una persona normal. Ya te digo no es una traducción literal es sólo una interpretación. Lo de bastardo es porque es hijo de no se sabe quien y se puede interpretar como que tiene mezcla de 2 sangres no individualizadas. Suerte.

Marina56
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Blancucho


Explanation:
No sé en Centro América, pero blanquito en España o Argentina sería más bien un cumplido. Depende de para que país estés haciendo la traducción, si es para publicarla en Centro América, no e puedo aconsejar. Pero si es para Sudamérica o Europa, yo veo más apropiados Blancucho.
Algunos links:
http://www.oidossucios.com/comunidad/?nick=mayel (en esta página la gente parece que vá a insultarse mutuamente)
negra fea (según hany "el blancucho insipido"), kbezona (según alfredo),

http://www.acamexico.com/cols98/col93.html (aquí los mexicanos despotricando contra USA)
Esperamos que ésos espíritus persigan y acaben con las fortunas malhabidas de
los pillos de blancucho pellejo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 10 mins (2005-06-22 16:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias Isabel!

Julieta Moss
United Kingdom
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias mil.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: Yessss!!!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search