KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

to party the night away

Spanish translation: irse de marcha / irse de juerga toda la noche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to party the night away
Spanish translation:irse de marcha / irse de juerga toda la noche
Entered by: Ana Sastre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:47 Feb 14, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to party the night away
¿Alguien me ayuda con el signifcado de esta frase hecha? No tengo más contexto!
Muchas gracias a todos de antemano
Ana Sastre
Local time: 08:41
irse de marcha / irse de juerga toda la noche
Explanation:
Creo que así le dicen en España.
En Colombia, diríamos "rumbear" toda la noche.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 01:41
Grading comment
¡Muchas gracias a todos, está visto que de fiesta sí entendemos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7irse de marcha / irse de juerga toda la noche
Giovanni Rengifo
5 +4hacer la fiesta hasta la madrugada
Robin Levey
4 +4reventar la noche (Arg.)hecdan
5 +1bonchar hasta que el cuerpo aguanteAnamar2304
5 +1parrandear/fiestear hasta que salga el sol
María Teresa Taylor Oliver
4divertirse hasta que ardan las velasValeria Verholen
4ir de parranda
urst


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
hacer la fiesta hasta la madrugada


Explanation:
.

Robin Levey
Chile
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cañamares
37 mins

agree  Egmont
39 mins

agree  Refugio: This doesn't necessarily imply drinking. It could be a night of dancing and/or music.
40 mins

agree  LATAM Agent
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
reventar la noche (Arg.)


Explanation:
.

hecdan
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Feely
4 mins
  -> gracias, parece que sabemos

agree  Ana Brassara: jaaa... podrías haber puesto "exp" en las referencias...
24 mins
  -> gracias, no quería sobrecargar a google

agree  Roberto Hall: Me dicen que es así, aunque no puedo asegurarlo...salgo tan poco...!
39 mins
  -> gracias, te aseguro que la noche queda incólume, el reventado es uno

agree  AleTolj: ¿Podría haber sido "hasta que las velas no ardan"? Me pintó el viejazo... :-)
1 hr
  -> gracias, te pinta de época (el furor del folklore de los sesenta)?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ir de parranda


Explanation:
en Espain vamos de parranda to la noche. Ir de copas. Lo que dure la noche...

urst
Spain
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
irse de marcha / irse de juerga toda la noche


Explanation:
Creo que así le dicen en España.
En Colombia, diríamos "rumbear" toda la noche.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 81
Grading comment
¡Muchas gracias a todos, está visto que de fiesta sí entendemos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: En Panamá también decimos "rumbear" :)
1 min

agree  Ramon Inglada
37 mins

agree  Anamar2304: En Venezuela también decimos "rumbear" y ¡rumbeamos toda la noche!
1 hr

agree  Laura Iglesias
1 hr

agree  milliecoquis: agree
4 hrs

agree  Sabrina Ciserchia: Creo que es una buena opción para España
16 hrs

agree  Walter Landesman
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
parrandear/fiestear hasta que salga el sol


Explanation:
Por lo menos así lo diría yo.

parrandear.

1. intr. Ir de parranda.

fiestear.

1. intr. coloq. Bol., Chile, Cuba, El Salv., Guat. y Ven. Andar de fiesta, divertirse.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol
32 mins
  -> ¡Gracias, Solecita! ;-) (¿o es "Solcita"? :P)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bonchar hasta que el cuerpo aguante


Explanation:
En Venezuela decimos rumbear, bonchar o parrandear hasta que el cuerpo aguante, lo cual no implica toda la noche, aunque sí pueden ser varios días y noches seguidos. ;) Con lo cual queda claro que aquí las rumbas son de antología. También decimos "irse de rumba", "bonchar hasta el amanecer", "estar amanecidos" y "amanecer bonchando". ¿Se entiende que somos unos bonchones?
¿En las referencias tengo que poner las direcciones de las mejores discotecas o algo por el estilo? Ya verán cuando organicemos una de esas reuniones Prozianas por estos lares...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-14 21:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

A decir verdad, creo que todos somos unos bonchones. ¡Esta es la consulta con más respuestas en la lista!

Anamar2304
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita M. Martínez: haber vivido más de 30 años en Venezuela, me inclina por esta opción aunque para "internacionalizarla" diría "irse de rumba" pero lo del "hasta que el cuerpo aguante" creo que es lo más "descriptivo", Cuanto añoro un buen bonche hasta el amanecer!!!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divertirse hasta que ardan las velas


Explanation:
/otra opcion

Valeria Verholen
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search