Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / general
|English term or phrase: belabored-innuendo hole|
|Hi, Everybody, |
This is a phrase from a TV series called CRUMBS. (Two guys talking, one of them is gay "GUY 2". "GUY 1" does not know he is gay)
Here is some context:
GUY 1: Ooh, well, look who's here
again. Your little hottie from the
video store. Please be kind; check out her behind.
GUY 2: She's not my little hottie.
GUY 1: Aw, come on. Hit that, you wussy. Put your new release into her DVD player.
GUY 2: Why don't you put something into
your belabored-innuendo hole?
GUY 1: Yeah, that's what I'm talking
Any ideas to translate this phrase "belabored-innuendo hole" in the most neutral way?
Thanks in advance!
|agujero de doble sentidos que tienes tan ocupado|
A ver, la frase "Why don't you put something into
your belabored-innuendo hole?" por "¿Y por qué no te metes tú algo en este agujero tuyo de doble sentido que tienes tan ocupado?" haciendo referencia a su bocaza, que no deja de soltar dobles sentidos un tanto burdos. "doble sentidoÇ" por innuendo, y "ocupado" por "belabored" (que no para de hablar, verborreico, vamos)
El que quiera intuir más dobles sentidos es cosa suya.
Selected response from:
Local time: 12:53
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations