KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

"cable ready"

Spanish translation: preparada (preparada para la acción)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Feb 16, 2006
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: "cable ready"
«Wanda apparently was not “cable ready,” as they say in the television world, and she failed to get Randall Terry and the radical anti-abortionists on her side».

Puedo imaginar qué significa, pero tengo mis dudas y no se me ocurre cómo decirlo. ¿Alguien ha oído hablar de este término?
María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 09:17
Spanish translation:preparada (preparada para la acción)
Explanation:
Fijate que ya alguien lo había consultado en Proz: http://www.proz.com/kudoz/1147269

En términos técnicos la definión es: "Cable-Ready: Preparado para Cable. Un término usado para indicar que un equipo de TV o videograbador está preparado para recibir todos los canales de TV por Cable. Se sobreentiende que solo se puede recibir correctamente los canales que no están codificados. Para la recepción de canales codificados se necesita un decodificador suministrado generalmente por la empresa que presta el servicio." http://personales.ciudad.com.ar/egon2/GlosarioC-D.htm

Pero en este caso es figurado, creo que tal vez podrías usar "preparada" solamente, o tal vez "preparada para la acción", "lista y preparada". Hasta podrías usar algo que no tenga que ver con televisión, pero que de la misma idea... no sé, se me ocurre: "al pie del cañón" por ejemplo, de hecho, si escogés algo que no tenga que ver con televisión, podrías modificar la siguiente frase donde explica: "as they say in television", y sustituirlo simplemente por "como dicen". En fin... hay varias opciones. Mucha suerte!
Selected response from:

Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 06:17
Grading comment
Muchas gracias por el enlace. Finalmente, me inclino por "preparada / lista para cable", así puedo mantener la analogía con los televisores. Supongo que la "metáfora" se entiende sin mayores dificultades.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2preparada (preparada para la acción)
Hellen Varela-Fdez.
4no se había preparado / no había sentado las bases
David Russi
3estar en la onda
Henry Hinds


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no se había preparado / no había sentado las bases


Explanation:
Cable ready significa que un televisor puede sintonizar los canales del sistema de TV por cable.

Seguro que habrá otras sugerencias...


Tip: Try removing quotes from your search to get more results.

Related phrases: digital cable ready

Definitions of "cable ready" on the Web:

* Label for consumer electronic devices, such as television sets and VCR's, that are designed to allow direct connection to a cable television network.
www.ct.gov/occ/cwp/view.asp

* Television sets that have the circuitry built in them to receive and translate cable signals bypassing a cable converter box.
www.horizonmedia.com/glossary/c.htm

* Does not require a cable box to receive cable.
www.tvgos.com/support/2003/faq/glossary.asp

David Russi
United States
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cable ready
preparada (preparada para la acción)


Explanation:
Fijate que ya alguien lo había consultado en Proz: http://www.proz.com/kudoz/1147269

En términos técnicos la definión es: "Cable-Ready: Preparado para Cable. Un término usado para indicar que un equipo de TV o videograbador está preparado para recibir todos los canales de TV por Cable. Se sobreentiende que solo se puede recibir correctamente los canales que no están codificados. Para la recepción de canales codificados se necesita un decodificador suministrado generalmente por la empresa que presta el servicio." http://personales.ciudad.com.ar/egon2/GlosarioC-D.htm

Pero en este caso es figurado, creo que tal vez podrías usar "preparada" solamente, o tal vez "preparada para la acción", "lista y preparada". Hasta podrías usar algo que no tenga que ver con televisión, pero que de la misma idea... no sé, se me ocurre: "al pie del cañón" por ejemplo, de hecho, si escogés algo que no tenga que ver con televisión, podrías modificar la siguiente frase donde explica: "as they say in television", y sustituirlo simplemente por "como dicen". En fin... hay varias opciones. Mucha suerte!

Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por el enlace. Finalmente, me inclino por "preparada / lista para cable", así puedo mantener la analogía con los televisores. Supongo que la "metáfora" se entiende sin mayores dificultades.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Bolaños
48 mins
  -> Gracias Francisco!

agree  Refugio: The case of Sun Huston was in reality quite similar to that of Terry Schiavo. But the radical pro-lifers thought his mother Wanda's eccentric religious views made her son less than suitable as a poster child.
4 hrs
  -> Thanks for your contribution!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estar en la onda


Explanation:
was not “cable ready" = no estaba en la onda

En este contexto, tal vez.

Henry Hinds
United States
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 315
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search