Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters
|English term or phrase: psychological outsider |
|Partly for that reason and partly because of the limitations of the Japanese themselves, Japain remains a psychological outsider in the developed world.|
|psicológicamente hablando, un extraño|
Japón sigue siendo, psicológicamente, un extraño/un intruso en el mundo desarrollado.
Japón sigue siendo, desde el punto de vista psicológico, un país ajeno al mundo desarrollado.
Note added at 6 mins (2006-10-25 23:37:34 GMT)
Como "sapo de otro pozo" sería la idea, según mi interpretación.
Selected response from:
Local time: 06:31
|Muchas gracias a todos|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 15 mins confidence: 39 mins confidence: 1 hr confidence: 17 hrs confidence:
(un país) psicológicamente alienado / un extranjero en términos psicológicos
This is an expression that has been widely used to describe Japan / the Japanese. It is fascinating. There's even a coined term, "The Gaijin Complex". If it were an English-French translation, I would undoubtedtly translate it as "un étranger", which is a stranger, but encompasses so many other ideas...
I think ..."the limitations of the Japanese themselves, Japain remains a psychological outsider in the developed world" would be something like
"...las limitaciones de los mismos japoneses, Japón permanece psicológicamente alienado dentro del mundo desarrollado..."
"...las limitaciones de los mismos japoneses, Japón permanece un extranjero en términos psicológicos..."
Aquí hay algunos ejemplos:
"...Because, you see, what all this global exchange is really about, at least to the Japanese media, is nationalism, pure and simple. It's about the Japanese people putting to rest their fifty some-odd year "gaijin complex"; the unshakable, niggling feeling that even though they know they're better than other nations — more mannered, sophisticated, diligent, intelligent, and worthy — they can never seem to catch a break and come out on top. Not, at least, in any beauty contest yet designed by the West...."
"...Because, you see, for all its post-war success, its unrivalled rise from the ashes, Japan views itself as the national equivalent of Charlie Brown: never able to buy a break, never capable of elevating above its own limitations, forever berating itself for its failures, real or imagined. Never making the foreign coach's final cut. Losing out on all the big contracts.
"Gaijin complex" is the term Robert Christopher coined for the Japanese belief that they are a "psychological outsider in the developed world." Gaijin, itself, means "outsider" and that applies to you and me when we're over here. At the same time, it is us who, according to Christopher, the majority of Japanese have developed a complex about (in the sense of perceived inadequacy, social inequality, a lack of comparative standing). All of which makes them, the Japanese, the outsider."
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations