contaminated (in this context)

Spanish translation: mejor alejarse de la literalidad

16:18 Oct 28, 2006
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / forensics
English term or phrase: contaminated (in this context)
Hi Everybody!!

I understand the meaning of the term "contaminated" but I don't know how to express the idea in Spanish. It is for a subtitle so the shorter the better. Any ideas? Thanks in advance!


SOME CONTEXT

The little girl's body was discovered
by the general contractor and a carpenter. And they both handled the sword,
so it's contaminated.
Daniela Alsina
Local time: 01:47
Spanish translation:mejor alejarse de la literalidad
Explanation:
En mi opinión, si se trata de un subtítulo para una película o serie lo importante es que suene natural. Al fin y al cabo lo que quiere decir es que la espada no les sirve para implicar al culpable porque la ha tocado otra gente, ¿no? Pues yo traduciría en esa dirección alejándome del "contaminado" que personalmente me suena raro y nunca lo he oído en CSI ni nada así (al menos no en el doblaje para España).

Opciones que se me ocurren así a voz de pronto:
No nos sirve. (ya se entiende por el contexto de qué se habla)
Tendrá sus huellas. (traducción explicativa)

Espero mandarte por el buen camino!
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 06:47
Grading comment
¡Muchas gracias, María!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10contaminado/contaminada
swisstell
4adulterada, alterada
EngtoSpaTrans
3 +1mejor alejarse de la literalidad
Maria Rosich Andreu


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
contaminado/contaminada


Explanation:
suerte

swisstell
Italy
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Tolj
25 mins
  -> gracias

agree  Elaine Matos: Han contaminado la escena del crimen" www.uca.edu.sv/publica/proceso/proc924.html
27 mins
  -> gracias

agree  Margarita Gonzalez
44 mins
  -> gracias

agree  alvarom
50 mins
  -> gracias

agree  NC translators
1 hr
  -> thank you

agree  Yvonne Becker
1 hr
  -> thank you

agree  Silvia Brandon-Pérez: Se usa en el campo jurídico para indicar que pierde su esencia probativa, ya sea por huellas, etc.
2 hrs
  -> gracias

agree  juano19
2 hrs
  -> gracias

agree  NetTra
7 hrs
  -> muchas gracias

agree  Walter Landesman: La escena está contaminada; fulano entró sin autorización y contaminó la escena. Tocó el arma sin darse cuenta; ahora está contaminada.
1 day 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adulterada, alterada


Explanation:
Creo que alguna de estas 2 palabras pueden servir...a ver qué opinan los demás; suerte.

EngtoSpaTrans
United States
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mejor alejarse de la literalidad


Explanation:
En mi opinión, si se trata de un subtítulo para una película o serie lo importante es que suene natural. Al fin y al cabo lo que quiere decir es que la espada no les sirve para implicar al culpable porque la ha tocado otra gente, ¿no? Pues yo traduciría en esa dirección alejándome del "contaminado" que personalmente me suena raro y nunca lo he oído en CSI ni nada así (al menos no en el doblaje para España).

Opciones que se me ocurren así a voz de pronto:
No nos sirve. (ya se entiende por el contexto de qué se habla)
Tendrá sus huellas. (traducción explicativa)

Espero mandarte por el buen camino!

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias, María!
Notes to answerer
Asker: Es justamente lo que hice, María. Estoy totalmente de acuerdo con eso de alejarse de literalidad, pero quería chequear si tal vez había alguna palabra específica que se usara y que yo desconociera. Muchas gracias por tus comentarios!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvia Brandon-Pérez: Yo la he oído con frecuencia; una escena contaminada no necesita mayor explicación pero tal vez se puede traducir con nota explicativa.
48 mins
  -> Yo ya he especificado que me refería a España; tal vez se use con frecuencia en otros lugares

agree  Gabi Ancarol (X)
2 hrs

neutral  Walter Landesman: sñi, se usa en csi: la escena está contaminada; fulano entró sin autoización y contaminó la escena.
23 hrs
  -> te digo lo que a silvia, se debe usar en los doblajes en Uruguay y Argentina, pero en España no, por eso lo especifiqué
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search