KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

If you have further questions, don't hesitate to contact me again.

Spanish translation: diferencias culturales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:42 Mar 21, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: If you have further questions, don't hesitate to contact me again.
Help pages
julie
Spanish translation:diferencias culturales
Explanation:
Hola! No creo que baste con traducir las palabras en este caso. Pensemos en cómo se dice en español.
En Argentina es llamativa la cantidad de traducciones (bien hechas en lo que hace a la lengua pero no en lo que hace a aspectos culturales) que suenan "artificiales".
Yo creo que casi nadie escribiría en una carta "no dude en llamarme o contactarme".

Cómo transmitiría yo esa idea?

Si tiene más preguntas/inquietudes, por favor comuníquese conmigo.

Saludos,

Aurora
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 03:50
Grading comment
Very helpful, thank you!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1diferencias culturalesAurora Humarán
5Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme.Atenea Acevedo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme.


Explanation:
Sé que habla de "preguntas" y no de "información", pero creo que esta fórmula es más común en español.

Atenea Acevedo
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diferencias culturales


Explanation:
Hola! No creo que baste con traducir las palabras en este caso. Pensemos en cómo se dice en español.
En Argentina es llamativa la cantidad de traducciones (bien hechas en lo que hace a la lengua pero no en lo que hace a aspectos culturales) que suenan "artificiales".
Yo creo que casi nadie escribiría en una carta "no dude en llamarme o contactarme".

Cómo transmitiría yo esa idea?

Si tiene más preguntas/inquietudes, por favor comuníquese conmigo.

Saludos,

Aurora

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Very helpful, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: :-))))
32 mins
  -> gracias

neutral  Atenea Acevedo: Efectivamente, Aurora, se trata de diferencias culturales, incluso entre México y Argentina... a ti te puede parecer una traducción "artificial", pero es la fórmula más común en mi país. Tu traducción podría igualmente parecerle "artificial" a otros.
18 hrs
  -> Hola Atenea, mi comentario no quiso significar que tu propuesta fuera "artificial". Hablaba en general de las traducciones que se ven en Argentina. Repito no me refería a tu propuesta. Saludos y que estés bien. =) Aurora
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2007 - Changes made by domingo:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search