23:42 Mar 21, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 12:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | diferencias culturales |
| ||
5 | Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme. |
|
Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme. Explanation: Sé que habla de "preguntas" y no de "información", pero creo que esta fórmula es más común en español. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diferencias culturales Explanation: Hola! No creo que baste con traducir las palabras en este caso. Pensemos en cómo se dice en español. En Argentina es llamativa la cantidad de traducciones (bien hechas en lo que hace a la lengua pero no en lo que hace a aspectos culturales) que suenan "artificiales". Yo creo que casi nadie escribiría en una carta "no dude en llamarme o contactarme". Cómo transmitiría yo esa idea? Si tiene más preguntas/inquietudes, por favor comuníquese conmigo. Saludos, Aurora Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires El espa�ol es mi idioma materno y paterno tambi�n... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |