https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/169146-if-you-have-further-questions-dont-hesitate-to-contact-me-again.html

If you have further questions, don't hesitate to contact me again.

Spanish translation: diferencias culturales

23:42 Mar 21, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: If you have further questions, don't hesitate to contact me again.
Help pages
julie
Spanish translation:diferencias culturales
Explanation:
Hola! No creo que baste con traducir las palabras en este caso. Pensemos en cómo se dice en español.
En Argentina es llamativa la cantidad de traducciones (bien hechas en lo que hace a la lengua pero no en lo que hace a aspectos culturales) que suenan "artificiales".
Yo creo que casi nadie escribiría en una carta "no dude en llamarme o contactarme".

Cómo transmitiría yo esa idea?

Si tiene más preguntas/inquietudes, por favor comuníquese conmigo.

Saludos,

Aurora
Selected response from:

Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 12:09
Grading comment
Very helpful, thank you!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1diferencias culturales
Aurora Humarán (X)
5Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme.
Atenea Acevedo (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Si requiere de más información, por favor no dude en volver a contactarme.


Explanation:
Sé que habla de "preguntas" y no de "información", pero creo que esta fórmula es más común en español.

Atenea Acevedo (X)
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diferencias culturales


Explanation:
Hola! No creo que baste con traducir las palabras en este caso. Pensemos en cómo se dice en español.
En Argentina es llamativa la cantidad de traducciones (bien hechas en lo que hace a la lengua pero no en lo que hace a aspectos culturales) que suenan "artificiales".
Yo creo que casi nadie escribiría en una carta "no dude en llamarme o contactarme".

Cómo transmitiría yo esa idea?

Si tiene más preguntas/inquietudes, por favor comuníquese conmigo.

Saludos,

Aurora


    Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires
    El espa�ol es mi idioma materno y paterno tambi�n...
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Very helpful, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: :-))))
32 mins
  -> gracias

neutral  Atenea Acevedo (X): Efectivamente, Aurora, se trata de diferencias culturales, incluso entre México y Argentina... a ti te puede parecer una traducción "artificial", pero es la fórmula más común en mi país. Tu traducción podría igualmente parecerle "artificial" a otros.
18 hrs
  -> Hola Atenea, mi comentario no quiso significar que tu propuesta fuera "artificial". Hablaba en general de las traducciones que se ven en Argentina. Repito no me refería a tu propuesta. Saludos y que estés bien. =) Aurora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: