https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/1989209-wedding-shower.html

wedding shower

Spanish translation: wedding shower

11:57 Jun 28, 2007
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: wedding shower
Es una lista de ocasiones en las que se celebra una fiesta. Aparentemente no hay una traducción exacta (vi que ya hay otra consulta similar), pero me gustaría tener algunas sugerencias más.

Se trata de una encuesta para hispanos en Estados Unidos, especialmente mexicanos.

Gracias!
Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 22:41
Spanish translation:wedding shower
Explanation:
Yo sé que suena feo y que parece horrible dejarlo así siendo traductor. Pero si es para hispanos en Estados Unidos y en especial para mexicanos, quizá la mejor opción sea dejarlo en inglés y poner una explicación en paréntesis al lado.
Selected response from:

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 18:41
Grading comment
Al final opté por dejar el inglés y poner una explicación entre paréntesis. Gracias a todos!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9wedding shower
Marcelo Silveyra
5 +8Despedida de Soltera
Piedad Scanlan
3fiesta de despedida de solteras
anamaria bulgariu
3fiesta para "regar a la novia" con regalos
Leticia Klemetz, CT


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fiesta de despedida de solteras


Explanation:
es lo unico que me ocurre :)

anamaria bulgariu
Romania
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
wedding shower


Explanation:
Yo sé que suena feo y que parece horrible dejarlo así siendo traductor. Pero si es para hispanos en Estados Unidos y en especial para mexicanos, quizá la mejor opción sea dejarlo en inglés y poner una explicación en paréntesis al lado.

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Al final opté por dejar el inglés y poner una explicación entre paréntesis. Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley
0 min

agree  anamaria bulgariu: Tienes razon por un lado...quienes viven alli saben de lo que se trata.
7 mins
  -> Sí...nada en contra de tu respuesta, pero es que "despedida de soltera" implica más relajo (fiesta)

agree  Lida Garcia: coincido contigo...en el Perú, lejos de México, igual decimos shower...tal vez para diferenciarlo de despedida de soltera que implica salir de copas con amigas o ir a ver estripers jeje...
16 mins
  -> Al pensar en "despedida de soltera" se me ocurrió exactamente lo que dijiste :P

agree  MikeGarcia
19 mins

agree  Mónica Algazi: y entre paréntesis, "fiesta de despedida de soltera tipo lluvia".
26 mins
  -> Buena sugerencia

agree  Cecilia Gowar: Coincido. Además, hay características del WS que difieren de la despedida de soltera, que se parece más a un "hen party"...
1 hr

agree  Aidee Lopez-Robles: Tal vez sea lo mejor...despedida es como el Bacholerette Party..
2 hrs

agree  Yaotl Altan
2 hrs

agree  Florencia Di Bello: Exacto, me parece que es distinto un "wedding shower" que un "bachelor's o bachelorette's party", en todo caso, como sugiere Mónica, poner una breve explicación entre paréntesis.
2 hrs

neutral  Marianela Melleda: Talvez alguien podría explicar en qué se diferencia una "wedding shower"de una despedida de soltera/o.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Despedida de Soltera


Explanation:
Es la fiesta que se le ofrece la la novia unas semanas antes de su casamiento.

Example sentence(s):
  • Mi fiesta de Despedida de Soltera será el próximo sabado.
Piedad Scanlan
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nuno valls: si!
29 mins

agree  rubivan (X)
42 mins

agree  Cecilia Paris: Así se dice en Argentina. Y en el caso de novio, despedida de soltero
1 hr

agree  Cristina Golab: Así se llama en Colombia también.
1 hr

agree  veroe
1 hr

agree  Margaret Schroeder: En México se dice asi, sí es el equivalente exacto.
1 hr

agree  Graciela Guzman
2 hrs

disagree  Aidee Lopez-Robles: No por ser mala, pero la despedida de soltera es mas como un Bacholerette Party. Mi hermana se acaba de casar y tuvimos una despedida y un shower.....
2 hrs

agree  Marsha Way: Si la traducciòn es para hispanos principalmente de México, ésta es la que van a entender. La despedida, por lo regular, se hace en casa o en restaurant. La bachelorette es poco común, y si va a ser así, especifican en la invitación. (my 2 cents):)
2 hrs

neutral  Leticia Klemetz, CT: el problema es que la tradición es diferente en USA que en países latinos. lo difícil es traducir el término, dado que no hay un equivalente. Y "despedida de soltera" suele implicar una fiesta a veces erótica que no tiene nada que ver con el darle regalos
7 hrs

agree  Lory Lizama: En México le llamamos así. Una despedida de soltera es la fiesta para la novia, la cual no necesariamente tiene una connotación erótica. Últimamente he asistido a varias que han estado muy lejos de ese contexto; creo que cada día se usa menos.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fiesta para "regar a la novia" con regalos


Explanation:
Veamos, pedían una explicación de en qué consiste, y como yo acabo de regresar de vivir tres años en la universidad en USA y he asistido a varias "duchas" tal vez pueda aclarar un poco la cosa.

En una "wedding shower" las amigas de la novia se reúnen para agasajarla. Es una amable reunión social, generalmente durante el día (no por la noche), con picada (comida) incluída, en la que las invitadas han de llevar regalos para la novia. Pueden ser cosas para su nueva casa, o a veces regalos algo picantes como lencería o aceites de masaje, con referencias a la noche de bodas. Lo de "shower" se refiere a todos los regalos con los que se inunda a la novia.

Una despedida de soltera, por otra parte, suele incluir fiesta con bebidas alcohólicas y más de una vez un "desmelene" por parte de la novia, con striptease a veces e incluso una última "cana al aire" antes de la boda. A veces son mucho más inocentes, pero no requieren traer regalos, que yo sepa, por lo que no es el mismo concepto, salvo que es previo a una boda. De hecho, si analizamos la expresión, despedirse de ser soltera implica hacer una última vez las cosas que como soltera se podía, y como casada no se podrá.

De modo que yo recomendaría:
a) dejarlo en inglés
b) una traducción/adaptación relativamente literal, y como "ducha de regalos" nos suena raro, por qué no "regar" que es un verbo que a veces se utiliza metafóricamente? poniéndolo en una frase de modo que quede explicado, como en lo que propongo aquí

Opcionalmente, poner una nota al pie explicando las diferencias. NO pondría "despedida de soltera" pues lo considero bastante diferente. Son distitntos conceptos culturales, y el problema es que la tradición estadounidense, aunque termine siendo exportada, no existe de modo nativo en nuestras culturas latinas.

Como pedían una explicación y no hay lugar en notas varias, por eso que estoy proponiéndolo como respuesta aparte.
¡Espero que esto sirva de aclaración!

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 03:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Gracias por tomarte el trabajo de explicarlo tan claramente! Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: