KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Quantities, English units, metric system,

Spanish translation: Instrucciones del cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:08 Sep 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Quantities, English units, metric system,
How should this issue be treated in terms of tranlations?

Debemos traducir, por ejemplo millas en kilometros, metros en inches etc. o por el contrario se dejan en la medida original?
Richard Ramirez
Local time: 15:07
Spanish translation:Instrucciones del cliente
Explanation:
Siempre me rijo por las instrucciones del cliente. En la mayoría de los casos me piden poner primero la unidad europea, es decir, el sistema métrico, seguido del sistema imperial entre paréntesis. Claro está que son traducciones para Europa.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-21 19:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

En efecto, como acertadamente dice mediamatrix, no hay una regla general / absoluta en este asunto. Hasta tal punto de que algunos clientes no permiten hacer las conversiones a los traductores aunque se disponen de convertidores de unidades totalmente fiables y exactos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-21 19:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cierto, como dice Claudia hay medidas que no se convierten normalmente como las pulgadas de las llantas, etc.
Selected response from:

Manuel Martín-Iguacel
Local time: 21:07
Grading comment
gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Instrucciones del cliente
Manuel Martín-Iguacel
4No traducirSCI-DE
3Original, con conversión entre paréntesisMiguel Carrión Álvarez


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quantities, english units, metric system,
Original, con conversión entre paréntesis


Explanation:
Since converting the units requires using approximations to a given number of significant figures the converted measurement is potentially less exact or accurate than the original. So, I would keep the original and do a conversion in parenthesis.

It is also possible to err by converting an approximate quantity to higher accuracy than the original implies.

Miguel Carrión Álvarez
Spain
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quantities, english units, metric system,
No traducir


Explanation:
No hay una regla general, pero
si se trata de la descripción de maquinaria importada, es mejor dejar las unidades tal cual. De lo contrario, puede haber confusiones en su manejo.

SCI-DE
Germany
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
quantities, english units, metric system,
Instrucciones del cliente


Explanation:
Siempre me rijo por las instrucciones del cliente. En la mayoría de los casos me piden poner primero la unidad europea, es decir, el sistema métrico, seguido del sistema imperial entre paréntesis. Claro está que son traducciones para Europa.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-21 19:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

En efecto, como acertadamente dice mediamatrix, no hay una regla general / absoluta en este asunto. Hasta tal punto de que algunos clientes no permiten hacer las conversiones a los traductores aunque se disponen de convertidores de unidades totalmente fiables y exactos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-21 19:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cierto, como dice Claudia hay medidas que no se convierten normalmente como las pulgadas de las llantas, etc.

Manuel Martín-Iguacel
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Cierto! No hay regla general en la materia.
8 mins

agree  David Girón Béjar: Exacto!
11 mins

agree  Claudia Alvis: Depende del público. También ten en cuenta que hay algunas medidas que no se deben traducir, por ejemplo los conectores de audífonos (3.5mm ó 3,5mm).
18 mins

agree  annavmg -
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Removed from KOGQuantities, English units, metric system, > Seguir las instrucciones del cliente by <a href="/profile/86404">Manuel Martín-Iguacel</a> » Reason: not a term question
Sep 21, 2007 - Changes made by Manuel Martín-Iguacel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search