https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/2429023-fuelling-the-future.html

fuelling the future

Spanish translation: energizando el futuro / motorizando el futuro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fuelling the future
Spanish translation:energizando el futuro / motorizando el futuro
Entered by: Virginia Feinmann

14:58 Feb 21, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: fuelling the future
Es el título de una presentación sobre combustibles, y hay un juego de palabras... se me ocurre "alimentar el futuro" o "darle energía al futuro". ¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias!
Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 13:13
energizando el futuro / motorizando el futuro
Explanation:
sólo dos opciones más. Suerte!!!!!
Selected response from:

Virginia Feinmann
Local time: 13:13
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7abasteciendo el futuro
Susie Miles (X)
3 +5futuras fuentes de energía
Bubo Coroman (X)
4 +1los combustibles y la impulsión del futuro
Nelida Kreer
4 +1impulsando/potenciando el futuro
Elizabeth Medina
4Alimentando/Insuflando el futuro
Carolina Suarez
4Un futuro energético / Energía para el futuro
Maria Teijido
4energizando el futuro / motorizando el futuro
Virginia Feinmann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alimentando/Insuflando el futuro


Explanation:
Para un título yo dejaria el gerundio. Es una opinión.

Carolina Suarez
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
abasteciendo el futuro


Explanation:
Otra opción

Susie Miles (X)
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Óscar Delgado Gosálvez
10 mins
  -> Gracias, Oscar!

agree  Egmont
20 mins
  -> Gracias, AV!

agree  Antonio Cabezuelo Fernández
24 mins
  -> Gracias nuevamente, Antonio!

agree  Remy Arce: Otra para tí!
2 hrs
  -> Muchas gracias, Remy!

agree  Dilshod Madolimov
4 hrs
  -> Gracias nuevamente, Dilshod!

agree  Annissa 7ar
5 hrs
  -> Muchas gracias, Annissa!

agree  Krimy
15 hrs
  -> Muchas gracias, Krimy!!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
futuras fuentes de energía


Explanation:
hay un poco de aliteración fu-fu

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
9 mins
  -> muchas gracias Yaotl, un abrazo :-) Deborah

agree  Robert Copeland: I like your new picture Deborah!!!!!
12 mins
  -> thank you Robert, with kids you have to change the pic as they grow!! :-) Deborah

agree  Dilshod Madolimov
4 hrs
  -> thank you!! Hugs :-) Deborah

agree  David Girón Béjar
5 hrs
  -> muchas gracias David, ¡que tengas buenas noches! :-) Deborah

agree  Egmont: Too!
5 hrs
  -> muchísimas gracias, eres muy amable :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un futuro energético / Energía para el futuro


Explanation:
Un poco menos literal...

Maria Teijido
Spain
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
los combustibles y la impulsión del futuro


Explanation:
Creo que a veces en los títulos hay que despegarse de la literalidad. Una cosa que nos machacaron en la cabeza en las clases de español y de inglés de la facu, es que esta forma tan típica en inglés y sobre todo en AmE, de los títulos con -ing, no es propia del español, y cuando lo es, más bien se trata de calcos.

Así que, sugiero esta propuesta, que no es quizá una traducción "exacta", pero una "exacta" sería "ponerle combustible al futuro", que queda un poco ridículo.

Nelida Kreer
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Welsh: ...and I like your take!
4 hrs
  -> Tku Lady!!! Definitely made my day.....Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impulsando/potenciando el futuro


Explanation:
Otra opción ;)

Elizabeth Medina
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
10 mins
  -> Verdad que es el mal uso del gerundio, pero ¡¡ay que arrecia el inglés!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
energizando el futuro / motorizando el futuro


Explanation:
sólo dos opciones más. Suerte!!!!!

Virginia Feinmann
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: