KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Holding a torch

Spanish translation: mantener la vela encendida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:13 Apr 2, 2008
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Holding a torch
Una chica le dice a su novio:
But don’t say you’ve been solemnly holding a torch for me for a year.
(holding a torch: colloquialism for earnestly longing and desiring only)
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 02:56
Spanish translation:mantener la vela encendida
Explanation:
Como cuando alguien guarda una esperanza, mantiene la vela encendida.
No sé si esto te sirva.
Saludos y suerte
Selected response from:

Rosa Elena Lozano Arton
Mexico
Local time: 00:56
Grading comment
Gracias, Rosa!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4mantener la vela encendida
Rosa Elena Lozano Arton
4 +2aguantando la vela
Rosina Peixoto
4 +2suspirando a escondidasWolf617
5estar perdidamente enamoradomargaret caulfield
5llevar (un año en este caso) enamorado de mí / colado por mí
Cecilia Real
4manteniendo(guardando) las esperanzas,
Vladimir Martinez
4[no me digas que] en serio te has pasado suspirando por mí......
Nelida Kreer
4Pero no me digas que te has tirado un año enamorado de mí.teju
4un año esperandome
starlight
4tener amor/deseo/anhelo por la persona, tenerla siempre en mente
Remy Arce
3estar secretamente enamorado (de alguien)
Elizabeth Medina
1aguantando el tipo
Ismael Gómez


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
holding a torch
mantener la vela encendida


Explanation:
Como cuando alguien guarda una esperanza, mantiene la vela encendida.
No sé si esto te sirva.
Saludos y suerte

Rosa Elena Lozano Arton
Mexico
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, Rosa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Preferiría "la llama" [del amor, de la pasión, pues'n] encendida.
9 mins
  -> Si, tu idea es más "romántica"

agree  Mariana Iacobucci
12 mins
  -> Gracias

agree  Ximena Correa: Si. Es la frase correcta. "Mantener una esperanza" y mantener una velita encendida"
21 mins
  -> Si Ximena, eso es

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
33 mins
  -> Gracias Patty
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holding a torch
tener amor/deseo/anhelo por la persona, tenerla siempre en mente


Explanation:
el significado de llevar esa antorcha. Otra idea que te pueda ayudar

Remy Arce
United States
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 228
Notes to answerer
Asker: Gracias, Remy, otra vez!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
holding a torch
aguantando la vela


Explanation:
... así lo decimos.

Rosina Peixoto
Uruguay
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Rosina!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeloso
2 hrs
  -> Muchas gracias eloso

agree  Marcos Sande: en mi casa decimos "aguantando mecha" si además ese año de aguante se te hace pesado. :)
5 hrs
  -> Muchas gracias Marcos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holding a torch
Pero no me digas que te has tirado un año enamorado de mí.


Explanation:
Si quieres algo que todos entiendan, esto es lo que se me ocurre. Puedes ser más sutil, y decir:

... que te has tirado todo un año pensando en mí
....suspirando por mí


teju
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 114
Notes to answerer
Asker: Qué buena teju, pero me resultaba muy larga. Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
holding a torch
estar perdidamente enamorado


Explanation:
It comes up in Oxford.

margaret caulfield
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Gracias, margaret!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
holding a torch
suspirando a escondidas


Explanation:
Esto sería adecuado, creo, para resumir el sentido de ese dicho tal como lo explicas...

"No me vas a decir que pasaste un año suspirando a escondidas por mi.", o "...por mi culpa."

Wolf617
Argentina
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Gracias, Wolf617!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Real: Salvo que en España usaríamos más el tiempo compuesto, "has pasado" (salvo en algunas regiones del Norte), lo de "suspirar a escondidas" también me parece muy apropiado para este caso.
4 hrs
  -> Gracias, Cecilia. De acuerdo a lo que dices tal vez debiera ser "No (me) dirás que has pasado..."

agree  Bubo Coromandus
4 hrs
  -> Gracias, Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
holding a torch
llevar (un año en este caso) enamorado de mí / colado por mí


Explanation:
En España se entiende lo de "colado" como "perdidamente enamorado", pero más coloquial. Recuerda que si usas "llevar", es mejor poner el tiempo que llevas esperando o haciendo algo inmediatamente detrás del verbo. Un saludo

Cecilia Real
Spain
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Cecilia!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
holding a torch
aguantando el tipo


Explanation:
la verdad es que todo dependerá de la intención de la frase. si la chica le reprocha algo al chico, yo usaría " y no me vengas con que has estado aguantando el tipo un año"

Ismael Gómez
Spain
Local time: 07:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Ismael!!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
holding a torch
estar secretamente enamorado (de alguien)


Explanation:
Tal vez hay expresiones más idiomáticas pero el inglés se refiere a esto.

Elizabeth Medina
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Gracias, Elizabeth!!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holding a torch
[no me digas que] en serio te has pasado suspirando por mí......


Explanation:
todo el año.

Lo que significa "hold o carry a/the torch", es albergar "secret or unrequited love". Entonces me pareció una imagen apta lo de pasarse suspirando, porque con eso da idea por un lado del secreto sentimienot, por otro, de que si se la pasa suspirando, es porque no ha sido correspondido. En fin, en el campo literario caben todas las interpretaciones, es una idea más agregada a las tantas excelentes que se han ofrecido.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Gracias, Niki-K!!

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holding a torch
manteniendo(guardando) las esperanzas,


Explanation:
reservando las esperanzas!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-02 16:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tambien es usual escuchar:manteniendo la llama(del Amor) encendida,como relativo al Slang....donde hubo fuego cenizas quedan,refiriendose a que aún se tiene amor o se guarda amor por alguien

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-02 16:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sería hasta más cercano a la traducción: "manteniendo la llama(del Amor)encendida,aún te amo!

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias, Vladimir!!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holding a torch
un año esperandome


Explanation:
Mi sugerencia. Suerte !!

starlight
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias otra vez, starlight!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search